==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། རྒྱན་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ།
རྒྱན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ད་ཤ་ཏ་ཏྟྭཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་ཇི་ལྟ་བར། །རབ་ཏུ་བརྟག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་གནས་བསྙེན་པ། །བྱས་ནས་དེ་འོག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་སྦྱང་བྱ་བ། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པའི་ཡོན་གྱིས་ཏེ། །དགོངས་ཀ་ནང་གིས་དག་པ། །བཏབ་ནས་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང༌། །ལྷག་པར་གནས་པ་ཉིད་གཉིས་པ། །རབ་གནས་ཚོགས་བུམ་པ་དང་མེ་ལོང་ཨ་རྒྷ་བླ་རེ་སོགས། །ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ་ཡི་སྣོད། །སྲོད་ལ་སློབ་མ་དམ་པ་དང༌། །ས་དང་འཁོར་ལོ་གཙོ་སྐྱོབ་པ། །ཡེ་ཤེས་སྲད་བུ་སྦྱངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཚོན་ཡང་དགྱེ་བྱ་སྟེ། །ཉིན་གསུམ་པ་ལ་མཚན་མ་ནི། །དགོད་པ་ལ་སོགས་རྫོགས་པར་བལྟ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་མོ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །གསོལ་གདབ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྦྱིན། །གདོང་གཡོགས་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཞིན། །སོ་སོར་རང་སྔགས་ལྡན་པ་ཡིས། །བླ་མ་བདག་པོ་བློ་ཡིས་ནི། །འཇུག་པར་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་བྱ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་བདག །མིང་དང་བུམ་པ་གསང་བ་དང་། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །ཡང་དག་བརྗོད་དེ་དེ་བཞིན་ཡང༌། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ལ། །རྗེས་གནང་མཐའ་ཡི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག །ཡོན་བླངས་ནས་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །ཐོག་མ་དབུས་དང་མཐའ་མ་རུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འཁོར་ལོ་གཤེགས། །གསང་བའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །བཅུ་པོ་འདི་དག་བླ་མས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་སློབ་མ་ལ། །མན་ངག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །བསྲུང་དང་ཕྱིར་བཟློག་འཁོར་ལོ་དང༌། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་དང་གཏོར་མ་དང༌། །མ་དང་སྔགས་བཏུ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །དྲག་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་ལས་ནི་བྱས་པ་ཡིས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་
ཐོབ་པས། །འཇིག་རྟེན་འགྲོ་དོན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། །དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ལ་གནས་ཤོག །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་པའོ། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སློབ་མའང་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ། །ཅུང་ཟད་དམན་པས་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཚུལ་བཤད། །ཐར་རྒྱལ་འབྲས་བུ་འདོད་པས་བྱ། །གཞན་དུ་བླ་མ་སློབ་མ་དང༌། །ངེས་པར་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། རྒྱན་པ།（十如是论，庄严）
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ།（十如是论）
རྒྱན་པ།（庄严）

印度语：ད་ཤ་ཏ་ཏྟྭཱ།（梵文天城体：，梵文罗马拟音：Daśatattvā，汉语字面意思：十如是）。 藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ།（十如是论）。 顶礼薄伽梵妙吉祥童子。
坛城真实为何如？谁能善加作观察？自身轮处勤修持，此后下方绘坛城。
坛城之地须净化，外供供品作庄严，意念清净以内净，安置之后持地基。
尤为殊胜处第二，圆满宝瓶与明镜，阿伽供品及幡等，乃是成办诸事业。
夜晚师徒具誓者，地与轮等善守护，智慧丝线净化后，此后颜料善调和。
三日之后诸征兆，嬉笑等等观圆满，坛城夜晚勤修持，祈请护方施食子。
面罩等等如仪轨，各自具足自明咒，上师主尊以慧力，引入弟子善知识。
水与顶髻金刚持，名与宝瓶秘密及，智慧智灌顶，如实宣说亦如是。
苦行授记与开许，随赐边际之次第，此后如是引弟子，纳受供养而灌顶。
初始中央及末尾，焚烧供物轮离去，名为秘密之语者，此等十事上师亦。
不改传于诸弟子，口诀之义当宣说，守护回遮与轮等，合和分离及食子。
母与明咒集诵念，猛厉坛城乃修持，由师所作事业故，我之善根凡所得。
愿诸世间饰利乐，祈愿安住吉祥密，十颂至此圆满竟，稳重调柔具慧者。
如是等等具功德，弟子亦具如是德，稍逊一筹作祈请，此后宣说吉祥咒。
解脱胜果欲得者，否则上师与弟子，定然衰损即发生，因此师长于弟子，为绘坛城之因故，再三祈请二三次。

【英语翻译】
The Tenth Reality, Ornament.
The Tenth Reality.
Ornament.

In Indian language: Daśatattvā. In Tibetan: The Tenth Reality. Homage to the Bhagavan Manjushri Kumara.
How is the true mandala? Who can thoroughly examine it? Having diligently practiced one's own wheel place, then draw the mandala below it.
The mandala land must be purified, with outer offerings as adornments, purity of mind with inner purity, after establishing, hold the entire ground.
Especially the second dwelling place, perfect vases and mirrors, argha offerings and banners, etc., are the containers for all activities.
At night, the virtuous disciple, the earth and the wheel are the main protectors, after purifying the wisdom thread, then the colors should be well mixed.
On the third day, the signs, such as laughter, etc., are seen to be complete. The mandala is practiced at night, prayers are offered, and torma is given to the guardians of the directions.
Face coverings and other rituals, each with its own mantra, the lama, the master, with wisdom, introduces the disciple to the true teacher. Water and crest, Vajra holder, name and vase, secret, and wisdom, wisdom empowerment, truly spoken, and so on.
Asceticism, prophecy, and permission, with the sequence of subsequent grants, then in this way, bring in the disciple, receive offerings and empower.
Initially, in the center, and at the end, after burning offerings, the wheel departs. These ten things, called secret words, the lama also should not change when transmitting to the disciples, the meaning of the oral instructions should be explained. Protection, reversal, and wheels, union and separation, and torma.
Mothers and mantras, gathering and reciting, fierce mandalas are practiced. By the actions done by the teacher, whatever merit I have gained, may all worlds be adorned with benefit and joy, may we abide in the glorious secret assembly. The ten verses are now complete, stable, gentle, and wise.
Such and such qualities are possessed, the disciple also possesses such qualities, slightly inferior, make requests, then explain the auspicious mantra. Those who desire liberation and the supreme fruit, otherwise the lama and the disciple, will surely decline. Therefore, the teacher, for the sake of the disciple drawing the mandala, requests again and again, two or three times.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་གནས་ལ་བདག་གིས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ལ། །སློབ་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་སམ་འོན་ཏེ་མ་བྱས་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནི་ཚོགས་སོ། །ཅུང་ཟད་ནི་མ་ཚོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་ཁ་དོག་གནག་པ་མི་སྡུག་པ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུ་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱུང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་དེ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱིན་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཟ་རུ་བཅུག་ནས་སློབ་མ་དེ་ཡང་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་ལ་བཏབ་ནས་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་འདི་བཟླས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདག་ཀྱང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྐྱེད་དེ་ཐུན་བཞིར་བཟླས་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བཟུང་བ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་སེམས་ཀྱི་
སྦྱོང་པ་རྩེ་གཅིག་པས་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱིར་ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་དང་འདུ་ཁང་ལ་སོགས་པ་གནས་ཤིས་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་བརྐོ་ཞིང་སླར་དགང་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མ་ནུས་ན། །ལག་པས་མནན་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ། །སྔགས་བཟླས་སླར་ནི་བརྐོ་བར་བྱའོ། །ཁང་ཐོག་དང་ནི་རྡོ་ལེབ་དང༌། །བ་ལང་ལྷས་དང་གཙུག་ལག་ཁང༌། །མཆོད་རྟེན་དྲུང་དང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ། །ས་གཞི་སྔར་ནི་ཡོངས་སྦྱངས་པས། །ཁུང་བུ་བཀང་བ་ལ་སོགས་པས། །སླར་ནི་སྦྱང་སོགས་བྱ་མི་དགོས། །ཕྱིའི་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །མཚན་མོ་དེར་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་གནས་ཏེ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ནང་གི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཐིག་འདེབས་པའི་ས

【汉语翻译】
在那时，我将发起殊胜的意乐，使所有这些有情界都安住于无上的安乐之地。然后，要问弟子：你是否已经聚集了所有的器具，或者还没有？如果他说：已经聚集了一点，还有一点没有聚集。那时，以位于其脐轮的日轮上的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒，将从位于心间的康（ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字产生的罪业，其颜色为黑色，丑陋如食肉鬼，从鼻尖出现；并且，那个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也进入心间，变成甘露合修之形而出现。念诵“嗡啊纳玛萨曼塔卡雅瓦嘎 चित्त班杂纳姆 纳摩班杂格热达亚”等咒语使其吞食，然后将那个弟子也从桑（སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）字化为普贤菩萨之形，以甘露合修的金刚橛击打其心中的魔障，为了平息魔障，应赐予念诵这个甘露合修的咒语。自己也为了事先进行修持，生起三种等持，分四座念诵，念诵具有轮的咒语十万遍等，按照所定的数量进行念诵。或者安住于微细瑜伽和明点瑜伽，以一心一意的修持来净化心。这是事先修持的仪轨。然后，为了建造坛城殿，要全面观察土地。在寺庙或佛塔、集会殿等吉祥之地，按照供养供品等的仪轨，如挖掘和重新填满等的说明那样进行，然后建造坛城殿。所有的毒害之过患，如果不能去除，就用手按住，念诵三个字，念诵咒语，然后重新挖掘。房屋顶和石板，牛棚和寺庙，佛塔旁和河流边，事先已经完全净化的土地，通过填补坑洼等，就不需要再次净化等。这是外部净化土地的仪轨。在那晚，以甘露合修的轮之结合安住，加持土地成为金刚自性，这是内部完全净化土地的仪轨。然后是绘制线条的...

【英语翻译】
At that time, I shall generate the supreme intention to establish all these sentient realms in the state of unsurpassed bliss. Then, ask the disciple: Have you gathered all the implements, or have you not? If he says: A little has been gathered, and a little has not been gathered. At that time, with the rays of the Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable located on the solar disc at his navel, the sins arising from the Kaṃ (ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: Kaṃ) syllable located at his heart, which are black in color, ugly like flesh-eating demons, emerge from the tip of his nose; and that Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable also goes to his heart and emerges transformed into the form of amrita-conjugation. By causing it to devour with mantras such as "Oṃ āḥ nāmaḥ samanta kāya vāk citta vajraṇāṃ namo vajra krodhāya," then transform that disciple also from Saṃ (སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Saṃ) into the form of Samantabhadra, and strike the obstacles in his mind with the kīla of amrita-conjugation. In order to pacify the obstacles, give the recitation of this mantra of amrita-conjugation. I myself, in order to practice the preliminary recitation, generate the three samādhis and recite in four sessions, reciting a hundred thousand mantras with wheels, etc., counting the number as determined. Or, abiding in subtle yoga and bindu yoga, purify the mind with single-pointed practice. This is the ritual of preliminary recitation. Then, in order to build the mandala house, one should thoroughly examine the ground. In auspicious places such as temples or stupas, assembly halls, etc., according to the ritual of offering oblations, etc., as described in the explanations of digging and refilling, etc., one should proceed accordingly and then build the mandala house. All the faults of thorns, if one cannot remove them, press down with the hand, recite the three syllables, recite the mantra, and then dig again. House tops and stone slabs, cattle pens and temples, beside stupas and riverbanks, the ground having been previously completely purified, by filling holes, etc., there is no need to purify again, etc. This is the ritual of purifying the outer ground. On that night, abiding in the union of the wheel of amrita-conjugation, bless the ground to be of vajra nature, this is the ritual of completely purifying the inner ground. Then comes the drawing of lines...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྲད་བུས་ཐེག་བཏབ་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ལ་སྒོ་སྲུང་གི་རང་གི་སློབ་མ་བཞི་སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁ་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་ཐུགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེ་འདོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། རང་གི་ལྷ་ཁྲོ་བོའི་སྦྱོར་བ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་གདོན་མི་ཟ་བ་ལ་ཐུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བགེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅིང་བ་བྱས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པས་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་
བར་བྱའོ། །དང་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།ཉི་མ་གཉིས་པ་ལ་བུམ་པ་བཅུ་དགུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་རང་གི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་མཚན་མ་རྣམས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་གྱི་ནི་མིག་གོ །མཱ་མ་ཀཱིའི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །བུམ་པ་བཅུ་བྱེད་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་ཁའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་དང་ངོས་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཞན་གཅིག་ལའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པའོ། །བུམ་པ་ལྔ་བྱེད་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་མཚན་མ་རྣམས་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བྲི། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་གཅིག་ལ་བྲི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་མཚན་མ་ལས་ཐམས་ཅད་བའི་བུམ་པ་ལ་བྲི། བུམ་པ་ལྷག་མ་གཉིས་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་བྲི་སྟེ། རིགས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་གླེགས་བམ་གྱིས་ཕྱེས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེགས་བམ་གཞན་དག་ནི་པདྨའི་མཚན་མ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་འཁ

【汉语翻译】
然后用木橛固定，安坐在如前所述的坛城和坛城殿的中央。瑜伽士修习三摩地的结合，并任命四名守门弟子为阿阇黎。然后让他们念诵《如来皆寂静》等，直至以口语转变心意的偈颂。之后，阿阇黎用意念将幻化的轮转升到空中，并以自身本尊忿怒尊的结合之势，跳起金刚舞，念诵从“天神等”至“不食鬼魅”的内容。为了消除障碍，用木橛固定，并在金刚墙之外，用大自在天和火之坛城等来封锁方位和边角，然后安住于平等之中，使其入睡。
第一，是完全摄受的仪轨。
第二天，在十九个宝瓶上，按照各自的轮转，在各种莲花上安放月亮和太阳，并绘制与十九尊神相应的标志的坛城。其中，佛眼尊（spyan）的是眼睛。嘛嘛枳佛母（māmakī）的是蓝色金刚杵。如果制作十个宝瓶，就在胜乐宝瓶的瓶口上绘制主尊的标志，并在四个面上绘制四如来的标志，以及身金刚等其他标志。剩余的八个宝瓶上，安放佛眼尊等和阎魔敌等的标志。如果制作五个宝瓶，就在一个宝瓶上绘制佛眼尊等四位女神的标志。在另一个宝瓶上绘制阎魔敌、般若尽和莲花尽的标志。在能从甘露火供中产生一切的宝瓶上绘制标志。剩余的两个宝瓶则如前一样。七如来的标志是绘制金刚杵。对于不了解种姓的人也是如此。是般若波罗蜜多的经函，从般若波罗蜜多和无二的女神中，用经函分开，然后融入心中。佛塔是轮，因为是如来种姓的缘故。其他的经函是莲花的标志，因为是语金刚的体性的缘故。这些也全部是

【英语翻译】
Then fix it with a wooden peg and sit in the center of the mandala and the mandala palace as described before. The yogi meditates on the union of the three samadhis and appoints four gatekeeper disciples as acharyas. Then have them recite verses such as "The Tathagatas are all peaceful," etc., until the verses that transform the mind with spoken words. After that, the acharya raises the wheel of illusion into the sky with his mind, and with the power of the union of his own wrathful deity, performs the Vajra dance, reciting from "gods, etc." to "not eating demons." In order to eliminate obstacles, fix it with a wooden peg, and outside the Vajra fence, use the Great自在天 (dbang chen) and fire mandalas, etc., to seal the directions and corners, and then abide in equality, causing them to fall asleep.
First, is the ritual of complete acceptance.
On the second day, on the nineteen vases, place the moon and sun on various lotuses according to their respective rotations, and draw a mandala with the marks corresponding to the nineteen deities. Among them, the mark of Buddha Eye (spyan) is the eye. The mark of Māmakī is a blue vajra. If making ten vases, draw the mark of the main deity on the mouth of the vase of complete victory, and on the four faces draw the marks of the four tathagatas, as well as the body vajra and other marks. On the remaining eight vases, place the marks of Buddha Eye, etc., and Yamāntaka, etc. If making five vases, draw the marks of the four goddesses, Buddha Eye, etc., on one vase. Draw the marks of Yamāntaka, Prajñānta, and Padmānta on another vase. Draw the marks on the vase that can generate everything from the nectar fire offering. The remaining two vases are the same as before. The mark of the seven tathagatas is to draw a vajra. The same is true for those who do not know the lineage. It is the scripture of the Prajñāpāramitā, from the Prajñāpāramitā and the non-dual goddess, separated by the scripture, and then merged into the heart. The stupa is a wheel, because it is of the Tathagata lineage. The other scriptures are the mark of the lotus, because it is the nature of the speech vajra. These are all

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བར་བཞག་ལ་དེ་རྣམས་སུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལས་སྤོས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བཅུག་ནས་རང་རང་གི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། རང་རང་གི་ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། འཁོར་ལོའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རིག་པའི་བདག་པོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་མི་
བསྐྱོད་བའོ། །རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་གོ །རིགས་ཀྱི་རིག་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་ཡང་མཆོད་ཡོན་སྩོལ་བ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་དང༌། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བུམ་པ་ལེགས་པར་གནས་པ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྔ་ཁང་ངམ་ཁྱམས་སུ་སློབ་དཔོན་འདུག་སྟེ། མདུན་དུ་འདུག་པའི་སློབ་མ་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིན་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བྱིན་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འབྲས་བུ་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་གི་ལུས་སུ་བཅུག་སྟེ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་བཅུག་ལ་འགྲོ་བའི་ལུས་བཞིན་དུ་དབང་བཀུར་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས་དགའ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇུག་པར་འཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལན་གསུམ་འདོན་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་གྱིས་ཚིག་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཟེངས་བསྟོད་ལ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཕྱི་རོལ་བྱི་དྲི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
放置于其上，在那些供养的器皿中放入少许香水，观想各自的轮，以五种供养供养。将各自的种子字放入三个字中，对轮之主尊胜佛母作念诵。对于一切事业，由明妃、种姓心髓和种姓明母们作念诵。吉祥黑汝嘎的种姓之主是不动佛。种姓心髓是吽字。（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）种姓明母是嘛嘛格。（མཱ་མ་ཀཱི，Māmakī，māmakī，嘛嘛格）将名为金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ，Vajradhṛk，vajradhṛk，金刚持）的咒语放入三个字中，将名为吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，吽）的咒语放入三个字中，将嘛嘛格（མཱ་མ་ཀཱི，Māmakī，māmakī，嘛嘛格）的咒语放入三个字中，对种姓之主、种姓心髓和种姓明母们的一切事业之宝瓶作念诵。念诵之后，在同一个器皿中也供养供品，以外供等与无上者一起，以如安立仪轨中所述的次第，使宝瓶善为安住，并以镜子等三个字加持。这是近需更加安住的仪轨。傍晚时分，上师也安坐在坛城房屋的前厅或走廊中，向面前坐着的持念珠的非居士戒弟子授予居士戒，为了生起欢喜，从“坛城之”起至“果实增长”止进行讲述。然后将其放入自己的身体中，从自己的金刚道中取出，放入自己的智慧莲花中，像对待众生的身体一样进行敬奉，像取出地藏菩萨等一样取出，从“大乐”起至“愿进入”止念诵三遍。上师也从“您是伟大的行为”起，至“儿子啊，做这个智慧”等，为了生起欢喜，以言辞赞颂三遍，从“谁是无始”起至“现在愿安住”等进行念诵。然后以具足念诵等支分，观想为本尊，以外界的香水等也作供养，将那些合掌

【英语翻译】
Place them on it, and in those offering vessels, put a little incense water, contemplate your respective wheels, and offer with the five offerings. Place your respective seed syllables within the three syllables, and recite to the Lord of the Wheels, the Victorious One. For all actions, the vidyādharas, the heart essence of the family, and the vidyāmatṛs of the family should recite. The lord of the family of glorious Heruka is Akṣobhya. The heart essence of the family is the syllable Hūṃ. The vidyāmatṛ of the family is Māmakī. Placing the mantra called Vajradhṛk within the three syllables, placing the mantra called Hūṃ within the three syllables, and placing the mantra of Māmakī within the three syllables, one should recite to the vase for all actions of the lord of the family, the heart essence of the family, and the vidyāmatṛs of the family. After reciting, offer the offering substances in one vessel as well, with the outer offerings together with the unsurpassed one, and according to the order described in the consecration ritual, establish the vase well, and bless it with the three syllables of the mirror and so on. This is the ritual for the near needs to be especially established. In the evening, the teacher should also sit in the front room or corridor of the mandala house, and to the disciple sitting in front holding a rosary who is not a layperson, give the lay vows, and in order to generate joy, explain from "of the mandala" to "fruits increase." Then, placing that into one's own body, taking it out from one's own vajra path, placing it into one's own wisdom lotus, honoring it like the body of beings, taking it out like the essence of earth and so on, have them recite three times from "great joy" to "may I enter." The teacher should also, from "you are a great conduct" to "son, do this wisdom," and so on, in order to generate joy, praise with words three times, and recite from "who is without beginning" to "now I will abide," and so on. Then, having generated the deity with the limbs of recitation and so on, offering with outer perfumes and so on as well, those palms...

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཤིང་སྦྱིན་
པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་མཆོད་ནས་མདུན་དུ་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་པའི་གྲུ་བཞི་པའི་ས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཆུ་དེ་ཉིད་བཟླས་ལ་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྐྱོར་ཆུ་ལན་གསུམ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་བོས་ནས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། སྲད་བུ་སུམ་བསྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཀུ་ཤ་སར་པ་མ་ཉམས་པ་གཅིག་ནི་སྔགས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན། གཉིས་པ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་དེ་འོག་ཏུ་སྟན་དུ་གདིང་པའི་ཕྱིར་བྱིན་ལ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་ཆོས་བསྟན་པས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ་ནང་པར་ང་ལ་རྨི་ལམ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་སྟེ། ཁད་པ་གཞན་དུ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་དཔོན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ལ་ནི། ཐུབ་པ་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྡོམ་པ་བྱིན་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སློབ་དཔོན་བཞི་དང་བཅས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཕུར་བུས་ཡང་དག་པར་གདབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་ཆེན་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བ་བྱས་ལ་འདི་ལས་བཤད་པའི་སའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མཆོད་ལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་
བཀུག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དགུ་ལ་རང་རང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟབས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སྤོས་ཁང་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་འདིས་ནི་འ

【汉语翻译】
给予漱口木。
应当做。也要在供养后，毫不顾忌地丢弃在面前用牛粪涂抹的四方形地上。然后，念诵从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的水，为了散洒和饮用而给予。念诵以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等咒语加持的漱口水三次，让他饮用，然后召唤至面前。将一根三股线拧成的，带有三个结的线系在右臂上。给予一根从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的，未损坏的吉祥草，为了念诵咒语。再次，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出第二根吉祥草，为了在下面铺设垫子而给予，并用甘露火供妥善守护，为了以讲经说法来赞扬，从“于世间”等，直到“如来”之间的偈颂，念诵并嘱咐他晚上向我诉说梦境，然后让他以狮子卧的姿势睡在其他地方。对于真心求学的弟子，从“能仁太阳无遗余”等，直到“供养之事也尽力做”之间，给予不退转法轮的灌顶誓言，并说“你应当恒常守护”。向他宣告特殊的誓言，并同样让他忏悔罪业等。这是弟子安住的仪轨。
然后，与除了上师之外的四位阿阇黎一同进入坛城室，用橛子在四方牢固钉住。在金刚墙之外，用大自在天和火的坛城二者来束缚方位和角落，供养从这里所说的土地神女们，从“救护者佛陀”直到“绘制坛城”之间进行祈请。这是土地神女安住的仪轨。
然后，用意念迎请虚空中安住的坛城，将五甘露的十九坛城按照各自应有的方式安放，妥善供养后，以“不动尊”等偈颂赞颂，并降下五甘露。右膝着地，手持香炉，念诵从“薄伽梵”到“祈请垂赐”之间的偈颂三次，以此来

【英语翻译】
Give the tooth-cleaning stick.
It should be done. Also, after offering, discard it without regard on the square ground smeared with cow dung in front. Then, recite the mantra of the water generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and give it for scattering and drinking. After having the rinsing water blessed with mantras such as Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) drunk three times, summon him and place him in front. Tie a three-stranded thread with three knots on the right arm. Give one undamaged Kuśa grass generated from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) for reciting mantras. Again, generate a second Kuśa grass from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and give it to be spread as a mat underneath, and protect it well with the nectar fire offering. In order to praise by teaching the Dharma, from "In the world" etc., up to the verses between "Thus Gone Ones," recite and instruct him to tell me the dream at night, and then have him sleep in the lion's sleeping posture elsewhere. For the disciple who earnestly seeks the teacher, from "The Sage, the Sun, without exception" etc., up to "Also do whatever you can of the offering work," give the vows of the empowerment of the irreversible wheel, and say, "You should always protect." Proclaim special vows to him, and likewise have him confess sins, etc. This is the ritual for the disciple to abide.
Then, together with four other Acharyas besides that Lama, enter the mandala room and firmly fix it in the four directions with pegs. Outside the Vajra fence, bind the directions and corners with the two mandalas of the Great Lord and Fire, and offer to the goddesses of the earth mentioned here, and make requests from "Savior Buddha" to "draw the mandala." This is the ritual for the goddess of the earth to abide.
Then, mentally invite the mandala residing in the sky, and place the nineteen mandalas of the five nectars according to their respective forms. After offering them properly, praise them with verses such as "Immovable One," and bestow the five nectars. With the right knee on the ground, holding the incense burner, recite the verses from "Bhagavan" to "please grant" three times, with this

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྣོད་ལྔ་ལ་གཞག་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་སྲད་བུ་ལ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་རྣམས་བཀོད་དེ། རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་སྲད་བུར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲ་སུ་ཏྲ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པས། མཉེས་པ་དེ་རྣམས་གཞུག་པའི་སྲད་བུ་ལ་རྫི་མ་མྱུར་བར་འདེགས་ཤིང་མིག་འགུལ་བའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་བཀུག་སྟེ། ལྔ་པོ་འདི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་སྥ་ར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་སློབ་མ་སྲད་བུ་མཐའ་ནས་འཛིན་པ་དང་བཅས་པས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་སྟེ། ཛཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ལ་བཏང་ནས། ཛཿཛཿཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མ་ཡང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སློང་དཔོན་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་ཚངས་པའི་ཐེག་གདབ་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་ཡང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སོང་སྟེ་བྱང་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་འདུག་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་སོང་སྟེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་འདུག་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་འདུག་སྟེ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་སྟེ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་འདུག་ལ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བལྟས་ལ་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ

【汉语翻译】
应当使轮之主和所有佛陀特别安住。是坛城本尊特别安住之仪轨。此后，如前所说，在放置于五种容器上的五种颜色的丝线上，安置恒常等轮之主们。观想安住在自己方位的恒常等心髓之主，化为具有各种颜色的光芒丝线。念诵：嗡 阿 班杂 夏瓦达 索扎 萨扎扎 索扎 纳亚 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲ་སུ་ཏྲ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ pañca śāśvata sūtraṃ sācakra sūtra nāya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 五 恒常 线 与轮 线 引导 吽。）念诵此咒，在此处，薄伽梵毗卢遮那佛的位置，薄伽梵宝生佛等也同样安放。如此祈请后，为了使彼等欢喜，用迅速提起眼睑、转动眼睛的闪耀目光勾召，将此五者如此合为一体后进行缠绕。念诵：嗡 阿 阿纽尼亚 阿努嘎达 萨瓦 达玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ anyonya anugata sarva dharmā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 互相 随行 一切 法 吽。）嗡 阿 萨帕拉 萨帕尔 阿努扎巴什提 萨瓦 达玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྥ་ར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a sphara sphar anupravaṣṭi sarva dharmma hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 舒展 舒展 随 降 一切 法 吽。）嗡 阿 阿迪安达 阿努扎巴什提 萨瓦 达玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ātyanta anupraviṣṭi sarva dharmā hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 始终 随 入 一切 法 吽。）念诵后，以甘露炉灶的结合，手持金刚铃的弟子与从丝线末端执持丝线者一起，上师手持金刚杵，用左拳握住智慧丝线，念诵“扎”（藏文：ཛཿ）三遍后放给弟子，念诵“扎 扎 扎”（藏文：ཛཿཛཿཛཿ），弟子也应前往。上师面向东方坐在西方的门边，应画梵天的线。 
然后再次向右绕行，到达南方的门边，面向北方而坐，应画两条梵天的线。同样地，到达东南方，面向北方而坐，应画东方的线。然后同样地，到达北方，面向南方而坐，应画西方的线。同样地，面向东方而坐，应画北方的线。然后同样地，到达东南方，面向西方而坐，应画南方的线。然后就地而坐，面向西北方，应画角落的线。然后同样地前往，坐在西南方，面向东北方，应画角落的线。

【英语翻译】
The chief of the wheel and all the Buddhas should be made to especially abide. This is the ritual for the deities of the mandala to especially abide. Then, on the five-colored threads placed on the five containers as described above, arrange the chiefs of the wheel, such as the constant ones. Visualize the essence of the constant ones, etc., who reside in their own directions, as threads of light endowed with various colors. Recite: Om Ah Pancashashvata Sutram Sachakra Sutra Naya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔཉྩ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་སུ་ཏྲཾ་སཱ་ཙཀྲ་སུ་ཏྲ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ pañca śāśvata sūtraṃ sācakra sūtra nāya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Five Constant Thread With Wheel Thread Guide Hum.) By reciting this, here, in the place of the Bhagavan Vairochana, the Bhagavan Ratnasambhava, etc., should also be similarly placed. After making such a request, to please them, beckon them with a flashing gaze that quickly raises the eyelids and moves the eyes, and then roll these five together into one. Recite: Om Ah Anyonya Anugata Sarva Dharma Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ anyonya anugata sarva dharmā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Mutual Following All Dharma Hum.) Om A Sphara Sphar Anupravashti Sarva Dharma Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་སྥ་ར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བཥྚི་སརྦྦ་དྷརྨྨ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ a sphara sphar anupravaṣṭi sarva dharmma hūṃ, Literal Chinese meaning: Om A Spread Spread Following Descending All Dharma Hum.) Om Ah Atyanta Anupravishti Sarva Dharma Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ātyanta anupraviṣṭi sarva dharmā hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Beginning End Following Entering All Dharma Hum.) After reciting this, with the combination of the nectar oven, the disciple holding the vajra bell, together with the one holding the thread from the end of the thread, the teacher holding the vajra, holding the wisdom thread with the left fist, recites "Jah" (Tibetan: ཛཿ) three times and releases it to the disciple, reciting "Jah Jah Jah" (Tibetan: ཛཿཛཿཛཿ), and the disciple should also go. The teacher sits at the western door facing east and should draw the lines of Brahma.
Then again, circling to the right, go to the southern door, sit facing north, and draw two lines of Brahma. Similarly, go to the southeast and sit facing north, and draw the eastern line. Then similarly, go to the north and sit facing south, and draw the western line. Similarly, sit facing east and draw the northern line. Then similarly, go to the southeast and sit facing west, and draw the southern line. Then sit there, facing northwest, and draw the corner line. Then similarly go, sit in the southwest, face northeast, and draw the corner line.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཡང་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། དེ་ཡང་དེར་སློབ་དཔོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོན་རྩི་ལྔ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ་སློབ་དཔོན་ནང་དུ་གནས་ནས་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་སོ་སོར་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་དག་ནི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་བཞི་དང་བཅས་ཏེ་དགྱེ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གསུམ་པ་ལ་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་དང་མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་རྫོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ལ་བསྐོར་བ་བྱ་སྟེ། བལྟས་ལ་མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་མའི་ཉེས་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའམ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་བཞག་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཀྱི་ཆ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱི་
རོལ་དུ་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བདག་པོའི་གཡས་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྣོད་དབུས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འཇུག་པར་འདོད་པས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྟན་ཡང་བཏིང་ལ་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ། བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པས་མཆོག་ལ། མགོན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ལ་འདི་ལས་བཤད་པའི་གཏོར་མ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཞུགས་ལ་སོ་སོར་ཕྱག་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་ནས་རང་གི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྐལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་གདོང་གཡོགས་དམར་པོས་གདོང་བཀ

【汉语翻译】
应当这样做。弟子也朝向坛城方向而去，也要在那里面向金刚上师而跪拜。这是智慧之线显现聚集和跪拜之法。同样，五种颜色的颜料，也迎请如来佛祖毗卢遮那佛等智慧之色，增益光辉，金刚上师住在坛城中面向东方，从东北角开始，顺时针方向各自涂抹颜料。之后，其他人即弟子与四位金刚上师一起涂抹颜料。第三天，涂抹颜料和绘制标志等圆满完毕，以金刚吽（རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ，vajra hūṃ， वज्र हूं，金刚 吽）的加持力围绕火堆旋转，为了弥补观看时的不足和剩余的过失，进行息灾或增益的火供。瓶子也放置在坛城外围的边缘，胜乐瓶放置在靠近东方门的位置的门外。有些人说放置在南方门外。另一些人说，胜乐瓶放置在法座上，在主尊的右侧，五甘露的容器放置在中央。想要进入者，将带有吉祥草束的甘露火供瓶放置在坛城房屋的东侧，也铺设金刚上师的座位，在黄昏时分修持坛城，以无与伦比的供品进行供养，祈请诸位怙主以一切成就利益所有外面的众生。之后出来，按照此处所说的仪轨加持朵玛，然后按照弟子进入的仪轨，金刚上师进入并各自顶礼，观想接受灌顶等，并认为自己已经成为自己本尊的金刚上师，并相信一切都能做到。也要像了解法性的影像一样了解坛城的真如，从“从虚空中来”到“愿见无垢”之间念诵。之后，对于具备大福报的弟子，在外面用红色面罩遮住脸。

【英语翻译】
This should be done. The disciple should also go towards the mandala, and there also prostrate to the Vajra Master facing him. This is the method of manifesting, gathering, and prostrating the wisdom thread. Similarly, the five colors of paint are also invited, such as the Tathagata Buddha Vairocana and other colors of wisdom, to increase splendor. The Vajra Master resides in the mandala facing east, starting from the northeast corner, and applies the paint separately in a clockwise direction. After that, others, namely the disciples and the four Vajra Masters, apply the paint together. On the third day, the application of paint and the drawing of symbols are completed. With the blessing of Vajra Hum (རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ，vajra hūṃ， वज्र हूं，Diamond Hum), rotate around the fire, and in order to make up for the deficiencies and remaining faults in viewing, perform a pacifying or increasing fire offering. The vases are also placed on the outer edge of the mandala, and the victory vase is placed outside the door near the eastern gate. Some say it is placed outside the southern gate. Others say that the victory vase is placed on the throne, on the right side of the main deity, and the container of the five ambrosias is placed in the center. Those who wish to enter place the ambrosia fire offering vase with a bundle of kusha grass on the east side of the mandala house, and also lay out the seat of the Vajra Master. Practice the mandala at dusk, and offer with unparalleled offerings. Pray to all the protectors to benefit all sentient beings outside with all accomplishments. Afterwards, come out and bless the torma according to the ritual described here, and then according to the ritual of the disciple entering, the Vajra Master enters and prostrates individually, visualizing receiving empowerment, etc., and believing that he has become the Vajra Master of his own deity, and believing that everything can be done. One should also understand the Suchness of the mandala like understanding the image of Dharma-nature, and recite from "coming from the sky" to "may I see the stainless." Then, for the disciple who has great fortune, cover his face outside with a red mask.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྟེ། ཐལ་མོས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གཅིག་ཐོགས་ལ་སྐྱེས་བུའི་རིག་པས་ཁྲིད་ལ་ཡོལ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐེམ་པ་ལ་བཞག་སྟེ། བླ་མས་ཧཱུཾ་གིས་ཡོལ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་བཏེག་ནས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་མ་དད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང༌།
ཛཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་དེར་གཞུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། འཇུག་པའི་སྒོའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བར་དུ་བཞག་ནས་དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ལ་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དུང་ཆོས་ལས་མཐེ་བོ་སྲིན་ལག་དེའི་ཁར་མངོན་དུ་བྱིན་ལ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཋ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་དེ། འཐུང་ངུ་བཅུག་ལ་སློབ་མའི་དམ་བཅའ་བ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་གྱུར་ཏེ་རེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲར་བཅུག་ལ་སློབ་མ་རླུང་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་སྟེ། ཧ་ཨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀོད་པ་དང༌། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ནས་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་སྲུང་གི་སློབ་མ་བཞིས་ཀྱང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམས་ཏེ་བབས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཤུ་བྷ་ཨ་ཤུ་བྷ་དྲི་བ་དང་བབས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་འདོན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་ལག་པ་ན་གནས་པའི་མ

【汉语翻译】
然后，用拇指拿着一朵白色的花，用男人的智慧引导，放在两扇门之间的台阶上。上师用（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字提起门帘的一侧，用吉祥草束进行洒扫，并问：“可怜的，你是谁？” 他回答说：“我是幸运者。”然后正确地供养，进入坛城殿。念诵“嗡，萨瓦，瑜伽，吉大，乌巴达亚，米（ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི།）”。生起殊胜的菩提心，并在其心间从种子字中生起金刚。念诵“嗡，苏拉达，萨玛雅，斯瓦姆（ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།）”，直到“不要不相信”。
用（ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जः हूँ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，汉语字面意思：札 吽）二字，用意念钩召并安置在那里。念诵坛城仪轨中所说的五个字“阿，康，比，拉，吽（ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ）”。放在进入之门的垫子上，安置在毗卢遮那佛和阎魔敌之间，念诵从“现在你”到“誓言已破”之间的内容，并在其心间放置金刚。念诵“嗡，金刚萨埵，现在你（ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས།）”等偈颂。
然后，从海螺法器中取出五甘露，用拇指和无名指放在他手上，念诵从“这是”到“塔（ཋ）”之间的内容，让他饮用，为了坚定弟子的誓言，念诵从“从今以后”到“已经破了”之间的内容。然后，祈请一切如来加持，让他说：“愿金刚萨埵降临于我。”将弟子安置在风、水和自在的坛城中。书写（ཧ་ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हः अः हूँ，梵文罗马拟音：haḥ aḥ hūṃ，汉语字面意思：哈 阿 吽）三字，作为身语意的精华。观想双脚下方的（ཛྷཻཾ，梵文天城体：व्हेँ，梵文罗马拟音：vhēṃ，汉语字面意思：未明确）字，作为风和火的坛城。从“阿贝夏亚”到“未明确（ཛྷཻཾ）”之间，摇动铃铛，念诵三遍。四位守门弟子也应摇动铃铛。然后，观想红色的阿字和无量光降临在他的舌头上。为了使降临稳定，念诵“布鲁希，金刚，舒巴，阿舒巴”，为了提问和稳定降临，念诵“谛叉，金刚”，这便是接近的仪轨。然后，让他念诵“帕ra谛察，金刚，霍（པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ།）”。他手中的...

【英语翻译】
Then, holding a white flower with the thumb, guide with the wisdom of a man, and place it on the step between the two doors. The lama, with Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hūṃ), lifts one side of the curtain, sprinkles with a bunch of kusha grass, and asks, "Who are you, poor one?" He replies, "I am the fortunate one." Then properly offer and enter the mandala palace. Recite "Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི།)". Generate the supreme Bodhicitta, and in its heart generate a vajra from the seed syllable. Recite "Om Surata Samaya Tvam (ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)" until "Do not disbelieve."
With the two syllables Jaḥ Hūṃ (ཛཿཧཱུྃ，梵文天城体：जः हूँ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ，Literal meaning: Jaḥ Hūṃ), mentally hook and place there. Recite the five syllables mentioned in the mandala ritual, "A, Kham, Bi, Ra, Hūṃ (ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ)". Place on the mat of the entrance door, place between Vairochana and Yamantaka, and recite from "Now you" to "The vows have been broken." Place the vajra in his heart. Recite verses such as "Om Vajrasattva, now you (ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས།)".
Then, take the five amritas from the conch shell, place the thumb and ring finger on his hand, recite from "This is" to "Ṭha (ཋ)", let him drink, and to strengthen the disciple's vows, recite from "From now on" to "Has been broken." Then, request all the Tathagatas to bless, and let him say, "May Vajrasattva descend upon me." Place the disciple in the mandala of wind, water, and power. Write Ha A Hūṃ (ཧ་ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हः अः हूँ，梵文罗马拟音：haḥ aḥ hūṃ，Literal meaning: Ha A Hūṃ) as the essence of body, speech, and mind. Visualize the syllable Vhēṃ (ཛྷཻཾ，梵文天城体：व्हेँ，梵文罗马拟音：vhēṃ，Literal meaning: Not clear) below the two feet as the mandala of wind and fire. From "Abeshaya" to "Vhēṃ (ཛྷཻཾ)", ring the bell and recite three times. The four gatekeeper disciples should also ring the bell. Then, visualize the red A and Amitabha descending on his tongue. To stabilize the descent, recite "Bruhi Vajra Shubha Ashubha", and to ask and stabilize the descent, recite "Tishtha Vajra", which is the ritual of approaching. Then, let him recite "Pra Tīccha Vajra Hoḥ (པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ།)". The m in his hand...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བཅུག་ནས་མེ་ཏོག་དེ་གང་གི་རིགས་སུ་བབ་བས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བླངས་ནས་དེའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱས་ནས་རྒྱུད་གཞན་ལས་བཤད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་མིག་གཉིས་
ལ་ཨོཾ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དེ། གདོང་གཡོགས་པ་ཀྲོལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །སྟན་དེ་ཉིད་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བཞག་པའི་ནང་དུ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆུ་ཉུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་ཐུག་ལ་ལོ་མའི་ཆུན་པོས་བླངས་པའི་ཆུ་དང༌། སློབ་མ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་མགོ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཅོད་པན་དེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་མཚན་པར་བསམས་ལ་དེའི་མགོ་ལ་བསྐོན་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་དེས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་གྱིས་འཁྱུད་ཅིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེའི་མགོ་ལ་དེའི་ལག་པ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་མེ་ཏོག་གང་དུ་བབས་པ་དེའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མིང་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་བཤད་དེ། དབང་བསྐུར་ལྔ་པོས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་
བྱའོ། །འདི་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ན

【汉语翻译】
让（学徒）将花朵投掷在坛城中，要知道花朵落在哪个部族上。拿起花朵，系在他的头上，念诵“帕ra德ི་ 格ri哈那 斯瓦姆 米芒 萨特瓦 玛哈巴拉(藏文：པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：प्रतिगृह्ण स्त्वं मीमं सत्त्व महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa stvaṃ mīmaṃ sattva mahābala，汉语字面意思：接受，你，不要思虑，有情，大力)”，然后给予从其他续部中所说的花鬘灌顶。然后，在他的双眼
上观想嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，念诵“金刚萨埵，今日你”等诗句。揭开面罩，从坛城的主尊开始，直到甘露炉灶结合之间都要稳固。这是引入弟子的仪轨。让他面向东方，以跏趺坐姿坐在那个垫子上。在先前所说的尊胜佛母宝瓶上，放置装有供养水的器皿，从所有宝瓶中取出少量水，用树叶束蘸取水。通过弟子亲近等次第，在自己所生起本尊的头上，念诵“嗡 班匝 阿比辛匝(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶)”，并给予灌顶，这是水的灌顶。观想用衣服等装饰的头冠，以其部族的主尊来标识，戴在他的头上，以下将要讲解。这是头冠和丝带的灌顶。在他的心间放置金刚杵，让他用右手握住，念诵“所有佛陀的”等诗句，这是金刚杵的灌顶。从与自己主尊的结合中，在他的心间拿着金刚杵和铃，用右手和左手拥抱，念诵“嗡 班匝 阿迪巴地 斯瓦姆 阿比辛匝 米迪提斯塔 班匝萨玛雅 斯瓦姆(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्रसमय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajrasamaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，我灌顶，住立，金刚誓言，你)”。这是主尊的灌顶。将持有金刚杵和铃的他，他的手放在他的头上，念诵“嗡 班匝 萨埵 斯瓦姆 阿比辛匝米 班匝 纳玛 阿比谢嘎 达 杰 切给莫(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं। अभिषिञ्चामि। वज्र नाम अभिषेक त क्ये चे गे मो，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta kye ce ge mo，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你，我灌顶，金刚，名字，灌顶，给，某某)”，这是名字的灌顶。有些人说，应该根据花朵落下的部族来命名。然后，从“自己的主尊”到“灌顶也是这个”之间念诵并说法。通过五种灌顶，要知道是不动佛等清净的显现。
这是明妃的灌顶。通过那些灌顶

【英语翻译】
Let (the disciple) throw the flower into the mandala, and know which family the flower falls into. Take the flower, tie it on his head, and recite "Pra德i Gri哈na Svam Mimam Sattva Mahabala (Tibetan: པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་, Sanskrit Devanagari: प्रतिगृह्ण स्त्वं मीमं सत्त्व महाबल, Sanskrit Romanization: pratigṛhṇa stvaṃ mīmaṃ sattva mahābala, Chinese literal meaning: Accept, you, do not think, sentient being, great power)", and then give the garland empowerment mentioned in other tantras. Then, on his two eyes
visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and recite verses such as "Vajrasattva, today you". Uncover the mask, starting from the lord of the mandala, and be firm until the union of nectar and hearth. This is the ritual of introducing the disciple. Let him face east on that cushion and sit in the lotus position. On top of the Victorious Mother Vase mentioned earlier, place a vessel containing offering water, take a small amount of water from all the vases, and dip the water with a bunch of leaves. Through the order of the disciple's approach, etc., on the head of the deity you have generated, recite "Om Vajra Abhisincha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Abhisheka)", and give the empowerment, which is the water empowerment. Visualize the crown decorated with clothes, etc., identified by the lord of its family, put it on his head, and what will be explained below. This is the crown and ribbon empowerment. Place the vajra in his heart, let him hold it with his right hand, and recite verses such as "Of all the Buddhas", which is the vajra empowerment. From the union with your own lord, holding the vajra and bell in his heart, embrace with your right and left hands, and recite "Om Vajra Adhipati Svam Abhisincha Mitishta Vajrasamaya Svam (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་བ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲས་མ་ཡ་སྟྭཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वं अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्रसमय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati stvaṃ abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajrasamaya stvaṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Lord, You, I empower, Stay, Vajra Samaya, You)". This is the lord's empowerment. Place his hand on the head of the one holding the vajra and bell, and recite "Om Vajrasattva Svam Abhisincha Mi Vajra Nama Abhisheka Ta Kye Che Ge Mo (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व स्त्वं। अभिषिञ्चामि। वज्र नाम अभिषेक त क्ये चे गे मो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva stvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta kye ce ge mo, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Sattva, You, I empower, Vajra, Name, Abhisheka, To, So and so)", this is the name empowerment. Some say that the name should be given according to the family in which the flower falls. Then, recite and teach the Dharma from "one's own lord" to "this is also the empowerment". Through the five empowerments, know that it is the pure manifestation of Akshobhya, etc.
This is the vidya empowerment. Through those empowerments

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་སློབ་མ་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ལ་དབང་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ་དེའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་དེའི་ལག་པ་གཡས་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་སྟེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བླ་མས་བརྗོད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། སྙིང་པོ་བསྙེན་པ་སོགས་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསྒོམ་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་མི་བྱེད་ན་ལུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་དག་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བབས་ལ་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་ལ། བླ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་མགུ་བས་སྡོམ་པ་བཞི་བྱིན་ནས་སྟན་དེ་ཉིད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ནས། ཡན་ལག་བཞིའི་ཆོ་གས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཟློས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་བཅུག་
ལ་མི་མཉམ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །གལ་ཏེ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་མི་སྟེར་ན་དེའི་ཚེ་འདིར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་བྱིན་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
成为果实的五种智慧将圆满。因此，弟子将成为不可分割的，并且是空性的界域。将成为种姓出生的处所，并且将具有获得菩提的权能的福分。然后，应当向他展示金刚行仪、授记和鼓励。念诵“此乃……”等偈颂，并将金刚杵交到他手中，念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：嗡，一切如来）”等，让他握住右手，这便是金刚行仪。然后，上师念诵“无始无终……”等偈颂，而他自己应当握住金刚杵。然后，念诵“此即……”等偈颂，让他握住左手的铃，并让他念诵“有情自性即……”等偈颂。从“心咒念诵等开示”到“通过禅修”之间进行念诵。如此，开示了清净有情享用的方法后，若不给予不退转灌顶，则应给予授记和鼓励。这是与明妃灌顶相关的仪轨。然后，起身供养上师，并向上师念诵“上师是菩提金刚……”等偈颂。然后，上师欢喜地给予四种誓言，并让他像先前一样坐在垫子上。通过四支仪轨进行自己的咒语瑜伽，观想从自己心间化现的明妃供养天女们进行灌顶，通过重复“金刚大”等偈颂来进行灌顶。然后，观看坛城，像先前一样让他坐在垫子上。

【英语翻译】
the five wisdoms that have become the fruit will be perfected. Therefore, the disciple will become indivisible and will be the realm of emptiness. He will become the place of birth of the lineage and will have the fortune to have power over enlightenment. Then, the vajra conduct, prophecy, and encouragement should be shown to him. Recite the verses such as "This is..." and give the vajra into his hand, reciting "Om Sarva Tatagata (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata，汉语字面意思：Om, all Tathagatas)" etc., and have him hold his right hand, this is the vajra conduct. Then, the lama should recite the verses such as "Without beginning or end..." and he himself should hold the vajra. Then, recite the verses such as "This is that..." and have him hold the bell in his left hand, and have him recite the verses such as "Existence is by its very nature...". Recite from "Explanation of mantra recitation etc." to "by meditation." In this way, after showing the method of purifying the enjoyment of existence, if the irreversible empowerment is not given, then prophecy and encouragement should be given. This is the ritual related to the vidya empowerment. Then, get up and offer to the teacher, and recite the verses such as "The teacher is the bodhi vajra..." to the teacher. Then, the teacher happily gives the four vows and has him sit on the seat as before. Perform the yoga of one's own mantra with the four-limbed ritual, visualizing the consorts emanating from one's own heart, the offering goddesses, giving empowerment, and giving empowerment by repeating the verses such as "Vajra Great." Then, look at the mandala and have him sit on the seat as before.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་དབང་བར་གྱུར་ཏེ། འདིའི་མིང་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཤེས་རབ་གཏད་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། དེས་སྡོམ་པ་བཞི་བྱིན་ལ་སློབ་མ་ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅད་པར་བཞག་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་མཐར་ཡོལ་བའི་མཐའ་མ་བཏེག་སྟེ། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཀྱེ་མ་བདེའོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མྱང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཕྱིར་ལོག་ནས་པདྨ་ལ་གནས་པ་རང་གིས་མྱང་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཁ་ཡིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མྱང་དུ་བཅུག་ནས་རང་གི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་འདུག་པ་དེ་དག་གི་ལག་པ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་རབ་ཡན་ལག་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་བསམས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བསངས་ཏེ་འདུག་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་ལ་བལྟས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་
ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲོ་བ་ནི། རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆ་བྱང་དུ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པར་བསམས་ལ་འབབ་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ལ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་སེམས་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་།གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རང་ཉིད་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཐར་བླ་མ་ཡོལ་བ་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་སྟན་ལ་འདུག་པ་དེ་དག་མདུན་ན་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་པ་ལ། དེ་དག་གི་རིག་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་བཞག་པ་བཟུང་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པ་

【汉语翻译】
获得土地的支配权后，这被称为灌顶为导师。然后，以正确的供养和智慧，用《菩提金刚》等偈颂向喇嘛祈请。他给予四种誓言，让弟子被帷幕隔开，进行秘密供养，最后将帷幕的末端抬起，用拇指和食指握住金刚杵，给予秘密灌顶。他也说“奇哉，快乐”，并品尝它。导师自己返回，安住在莲花中，自己品尝。他也让（弟子）用嘴品尝自己的金刚杵，坐在自己的座位上，包括梵天等。然后，要说利益，对进入的弟子说：“这是所有金刚持的……”等等。有些人说也应该同样地祈请。然后，让坐在前面的人把右手放在左手上，从“显现智慧之肢结合”等，到“被认为是属于其中”之间念诵。在帷幕中清扫干净后坐下，看着安住在秘密供养中的弟子。如果他是毗卢遮那佛的瑜伽士，或者属于那一族的瑜伽士，那么在那时，进行毗卢遮那佛的瑜伽，从自己的心间散发出毗卢遮那佛，作为拥抱明妃之身大乐的一部分，并观想从金刚杵和莲花中流出甘露之水，观想那流出的水，世尊具有月亮的颜色，并以此对他进行灌顶。观想毗卢遮那佛融入那位弟子，并用心想象像酥油瓶一样进入。或者，如果是其他种姓的瑜伽士，那么在那时，散发出那一族的本尊，并观想用具有那一族颜色的甘露之流进行灌顶，同样地，从“愚痴”到“自己成为”之间念诵。最后，上师从帷幕中出来，坐在自己的座位上，那些人（弟子）在前面蹲着坐着，抓住那些明妃的左手放在弟子的右手上，自己的右手……

【英语翻译】
Having gained power over the land, this is called empowerment as a teacher. Then, with correct offerings and wisdom, supplicate the lama with verses such as "Bodhi Vajra." He gives the four vows, and after placing the disciple separated by a curtain, the secret offering is that the end of the curtain is lifted, and holding the vajra with the thumb and forefinger, the secret empowerment is given. He also says, "How wonderful, bliss!" and tastes it. The teacher himself returns and, residing in the lotus, tastes it himself. He also makes (the disciple) taste his own vajra with his mouth and sits on his own seat, including Brahma, etc. Then, the benefits should be spoken, saying to the disciple who has entered, "This is by all the Vajra holders..." and so on. Some say that one should also supplicate in the same way. Then, those sitting in front place their right hand on their left hand, and from "Manifestly the limbs of wisdom are joined" etc., up to "Considered to belong to it" should be recited. Having swept and sat inside the curtain, looking at the disciple residing in the secret offering, if he is a yogi of Vairochana, or a yogi of that family, then at that time, perform the yoga of Vairochana, emanating Vairochana from one's own heart, making it a part of the great bliss of the body embracing the vidya, and visualizing a stream of nectar flowing from the vajra and lotus, visualizing that flowing water, the Bhagavan possessing the color of the moon, and with that, empowering him. Visualize Vairochana dissolving into that disciple, and imagine with the mind that he enters like a pot of ghee. Or, if he is a yogi of another family, then at that time, emanate the deity of that family, and visualize the empowerment with a stream of nectar possessing the color of that family, and similarly, from "Ignorance" to "Become oneself" should be recited. Finally, the lama comes out from the curtain and, sitting on his own seat, those people (disciples) are sitting squatting in front, holding the left hand of those vidyas placed on the right hand of the disciple, one's own right hand...

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་མཆོག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐོབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་ལྷ་ལས་བབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་འདི་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་བྱིན་ནས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་ལེགས་པར་གནས་སོ། །ཞེས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་གསང་
བའི་གནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་བྷུ་མེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ནི་བསྲུང་བ་ཡིན་པར་ལ་ལ་དག་འདོད་དེ། ས་བོན་ལཾ་སེར་པོ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་མ་དང༌། ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་བཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་དཀར་པོ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ས་བོན་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་བསམ་མོ། །མཆོག་ཏུ་བསམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ནས། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་མདོག་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསམས་ཏེ། དེས་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཨུ་མ་མ་ནན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང༌། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་སྟེ། །གཡོན་ན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །སྒེག་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འཆང་ཞིང༌། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་འདུལ་བར་བརྩོན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་རྣམས། །མཁས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བསམ། །འདོད་རྒྱལ་དབྱིག་སྔོན་སྟོབས་མི་གཡོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སོགས་རྩིབས་ལ་བསམས། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། །གནོ

【汉语翻译】
放在弟子的头顶上，念诵从“用其他方法”到“不是殊胜”之间的内容，以及从“其他菩提行”到“不会获得”之间的内容。然后，因为这位导师具有天降的印记，所以要念诵从“这本身”到“善逝”之间的内容。给予随许之后，念诵从“如何如何”到“转为殊胜菩提”之间的内容，为了舒缓气息，念诵从“见到和进入”等等到“转变”之间的内容。其他一些人说，也应该在这里念诵“手印加持”等等。然后，弟子向 गुरु（上师）的双足顶礼，并念诵这些话：主尊如何吩咐，我将如是遵行。要念诵这些话。也要念诵顶礼和安住吉祥的吉祥偈。然后，要向他传授秘密之处。通过念诵“ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་བྷུ་མེ་ཧཱུཾ་ (藏文，吽 瓦日ra 格日达 布弥 吽，梵文天城体， हूं वज्र कृत भुमे हूं，梵文罗马拟音，hūṃ vajra kṛta bhume hūṃ，吽 金刚 造作 大地 吽)”，有些人认为，金刚墙和帐篷外面的大自在天等四座坛城是用来守护的。从黄色种子字ལཾ་（藏文，朗，梵文天城体，लं，梵文罗马拟音，laṃ，地）中生出四方形的土地坛城，四角以三叉金刚为标志。从蓝色种子字ཡཾ་（藏文，扬，梵文天城体，यं，梵文罗马拟音，yaṃ，风）中生出弓形风坛城，以幡为标志。在其外层，应观想水坛城，从种子字བཾ་（藏文，旺，梵文天城体，वं，梵文罗马拟音，vaṃ，水）中生出，颜色为白色。在其外层，观想从种子字རཾ་（藏文，让，梵文天城体，रं，梵文罗马拟音，raṃ，火）中生出的红色火坛城。殊胜的观想是，在虚空中，观想安住在太阳坛城上的字母བྷྲཱུཾ་（藏文，仲，梵文天城体，भ्रूं，梵文罗马拟音，bhrūṃ，净治），具有黄色光芒。观想从བྷྲཱུཾ་（藏文，仲，梵文天城体，भ्रूं，梵文罗马拟音，bhrūṃ，净治）中生出的黄色十辐轮。观想其中心是吉祥金刚ཧཱུཾ་（藏文，吽，梵文天城体，हुं，梵文罗马拟音，hūṃ，吽），并以此观想大天和乌摩没有分开。也就是：右边是金刚宝剑，左边拿着绳索和铁钩，呈现妩媚忿怒的形象，努力调伏三界。智者应观想阎魔敌等忿怒尊在各个方向的轮辐上。自在天、蓝色财神和不动明王，应观想在东南等方向的轮辐上。顶髻转轮王，损害

【英语翻译】
Having placed it on the disciple's head, recite from "by other means" to "not supreme," and from "other Bodhi conduct" to "will not be obtained." Then, because that teacher possesses the seal of divine descent, one should recite from "this very one" to "gone to bliss." Having also bestowed permission, recite from "how, how" to "transform into supreme Bodhi," and for the sake of relieving breath, recite from "seeing and entering" and so forth to "transform." Others say that "hand seal blessing" and so forth should also be recited here. Then, the disciple, having prostrated to the two feet of the guru, should speak these words: "How the Lord has commanded, I shall act accordingly." These words should be recited. Also, auspicious verses of prostration and dwelling well should be recited. Then, the secret
place should be taught to this one. By reciting "ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲི་ཏ་བྷུ་མེ་ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ vajra kṛta bhume hūṃ, Sanskrit Devanagari, हूं वज्र कृत भुमे हूं, Sanskrit Romanization, hūṃ vajra kṛta bhume hūṃ, Hūṃ Vajra Creating Earth Hūṃ)," some believe that the four mandalas, such as the Great Powerful One, outside the vajra fence and tent, are for protection. From the yellow seed syllable ལཾ་ (Tibetan, laṃ, Sanskrit Devanagari, लं, Sanskrit Romanization, laṃ, Earth) arises the four-cornered earth mandala, marked at the corners with a three-pronged vajra. From the blue seed syllable ཡཾ་ (Tibetan, yaṃ, Sanskrit Devanagari, यं, Sanskrit Romanization, yaṃ, Wind) arises the bow-like wind mandala, marked with banners. On its outer layer, the water mandala should be visualized, arising from the seed syllable བཾ་ (Tibetan, vaṃ, Sanskrit Devanagari, वं, Sanskrit Romanization, vaṃ, Water), with a white color. On its outer layer, visualize the red fire mandala arising from the seed syllable རཾ་ (Tibetan, raṃ, Sanskrit Devanagari, रं, Sanskrit Romanization, raṃ, Fire). The supreme visualization is that in the sky, visualize the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, bhrūṃ, Sanskrit Devanagari, भ्रूं, Sanskrit Romanization, bhrūṃ, Purification) abiding on the sun mandala, possessing yellow rays. Visualize the yellow ten-spoked wheel arising from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, bhrūṃ, Sanskrit Devanagari, भ्रूं, Sanskrit Romanization, bhrūṃ, Purification). Visualize the glorious vajra ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari, हुं, Sanskrit Romanization, hūṃ, Hūṃ) in its center, and with this, visualize the Great God and Uma as inseparable. That is: On the right is the vajra sword, on the left holding the rope and iron hook, assuming a charming wrathful form, striving to subdue the three realms. The wise should visualize Yamari and other wrathful deities on the spokes in each direction. Ishvara, blue Jambhala, and Achala, should be visualized on the spokes in the southeast and other directions. Crown Wheel-Turning King, harm

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཛེས་འོག་སྟེ་རིམ་བཞིན་བསམ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་གཞན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། །གཞན་དག་ནི་པྲཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ས་བོན་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་དང༌། །མི་གཡོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ། །ཨག་ཚོམ་མེད་པར་རིན་ཆེན་གཅོད། །གཞན་དག་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཀུན་ཀྱང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཡོན་བརྐྱང་ནས་ནི་བཞུགས་པའོ། །ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ལ། །རང་སྣང་རིག་པའི་བདེ་མྱོང་དང༌། །ལྡན་པ་འཁྱུད་པ་ཡི་ནི་ལུས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་
པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་པོ་དང༌། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་པོའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཞལ་དང་པོ་དང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་སྔོན་པོ་གཡོན་དཀར་པོའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དང་པོ་དང༌། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་ཞལ་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོའོ། །གང་གཞན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོར་བཞུགས་པ་དེ་དག་གི་ཞལ་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ་སྟེ། ཞལ་དང་པོ་སྐུའི་མདོག་དང་མཐུན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲི། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །རྩིབས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཐོབ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱིག་པ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། པདྨ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། སྤྱན་ཡོ་བ་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ཡོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། །མི་གཡོ་བྱིས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་མཚོན་ཆ་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེར་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །མི་གཡོ་བའི་མཚོན་ཆའི་གཙོ་བོ

【汉语翻译】
现在美丽之下次第思维，这样说了。其中十忿怒尊的种子字是字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其他顶髻转轮王的种子字是字母部隆（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体： भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）。其他如普让（藏文：པྲཾ།，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：普让）和吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等是其他不能胜伏的，认为是具大力之种子字。欲王损美与，不动顶髻转轮王，与轮之主一同，无须发而断珍宝，其他与此相反。一切皆于日轮上，左舒展而安住。具有太阳之光，与自显智慧之乐受，具有拥抱之身。大忿怒尊，莲花尽作的第一个面容，身体红色，右面黑色，左面白色。顶髻转轮王的第一个面容和身体黄色，右面蓝色，左面白色。智慧尽作的第一个面容，身体白色，右面蓝色，左面红色。其他身体蓝色安住的那些，右面白色，左面红色，第一个面容与身体颜色相同。一切的头饰上是不动明王安住，阎魔敌的头饰上是毗卢遮那佛，莲花尽作的头饰上是无量光佛安住。一切的右手中拿着宝剑，左手二手中拿着珍宝和莲花，莲花尽作的右手中拿着莲花和宝剑，左手二手中拿着法轮和珍宝。安住于十辐条中的十忿怒尊的右手中的第一个是获得根本的法器，铁钩和短棒，蓝色短棒和莲花与三尖，金刚杵和宝剑与黄色法轮，拿着金刚杵。阎魔敌等东方等辐条上如是思维。当说忿怒尊不动明王的差别，右手中拿着金刚杵和宝剑，左手中拿着法轮和羂索，眼睛斜视，以童子的装饰庄严思维。眼斜视持金刚杵者，不动以童子的装饰庄严。是这样说的。此尊的主要武器，一些人认为是金刚杵。不动明王的主要武器

【英语翻译】
Now, contemplate in sequence below the beautiful. Thus it is said. Among them, the seed syllables of the ten wrathful deities are the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), while the seed syllable of the crown-turning wheel king is the letter Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体： भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆). Others, such as Praṃ (藏文：པྲཾ།，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：普让) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), are considered invincible by others and are believed to be seed syllables of great power. King of Desire, Harm Beauty, and Immovable Crown-Turning Wheel King, together with the Lord of the Wheel, without whiskers, cuts off jewels, others are the opposite of this. All are on the solar disc, residing with the left leg extended. Possessing the light of the sun, with the bliss of self-appearing wisdom, possessing an embracing body. The great wrathful deity, the first face of Padma Terminator, with a red body, black right face, and white left face. The first face and yellow body of the Crown-Turning Wheel King, with a blue right face and white left face. The first face of Wisdom Terminator, with a white body, blue right face, and red left face. Those others who reside with blue bodies have a white right face and a red left face, the first face being the same color as the body. On the crown of all resides Akshobhya, on the crown of Yamāntaka resides Vairocana, and on the crown of Padma Terminator resides Amitābha. In the right hand of all is a sword, in the two left hands are jewels and a lotus. In the two right hands of Padma Terminator are a lotus and a sword, in the two left hands are a wheel and a jewel. The first of the right hands of the ten wrathful deities residing on the ten spokes holds the root weapon, a hook and a staff, a blue staff and a lotus with a trident, a vajra and a sword, a yellow wheel, and a vajra. Yamāntaka and others should be contemplated as they are on the eastern and other spokes. The distinction of the wrathful deity Akshobhya should be explained: the right hand holds a vajra and a sword, the left hand holds a wheel and a noose, the eyes are askew, adorned with the ornaments of a child. The one with askew eyes holding a vajra, Akshobhya is adorned with the ornaments of a child. Thus it is said. Some consider the main weapon of this deity to be the vajra. The main weapon of Akshobhya

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རལ་གྲི་ཡིན་པར་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །འོག་གི་ཆའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཇེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བསྣམས་པའོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་བཞུགས་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྣམས་
པ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་འཇིགས་ཕྱག་ལྡན་པས་ཁྱབ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུག་པའི་འོད། །མི་འགྱུར་ལྟ་བུའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །གཡས་ཕྱོགས་བསྐོར་བས་འཁོར་བར་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདེ་བའི་བདག །བསྲུང་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟགས་བསམ། །ཐེག་པ་དམན་པར་ལྷུང་རྣམས་ལ། །སྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལྟེ་ནང་ཁོང་སྟོང་གནས་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྙིང་དབུས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཕྱག་རྒྱ་དེར། །གཞལ་ཡས་ཁང་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་ལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་བརྗོད་པའི་དབུས་ཀྱི་སྒྲའི་དགོས་པ་ནི་འདིས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གང་ཚེ་དེས་འཁོར་ལོ། །དབུས་སུ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བརྒྱན་ན། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། །གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པར་བྱ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་སྔོན་བྱས་ནས། །མཚན་མོ་དག་ནི་ལན་གསུམ་ཞིག །གསང་སྔགས་བརྗོད་དེ་མཆོད་བྱས་ནས། །ཕྱིར་ཟློག་ཞེས་བྱར་གྱུར་པ་ཡིན། ཨོཾ་ཨཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ལོ་ཀོཏྟ་རཱ་མནྟྲ་ཏནྟྲ། ཙུརྞ་པྲ་ཡོ་གི་ནཱི་སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞ་ཡ། མ་མ་ཀྲྀ་ཏ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིཏ། ཀྲྀ་ཏེ་ནི་ཀ་རི་ཎི་པ་ཏཱ་ནི་སརྦྦ་ནི། ཚིནད་ཚིནད། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཀཾ་པ་ཀཾ་པ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭ་ནྶ་ཡ། བི་དྷྭ་ནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། བི་ཙུརྞ་ཡ་པི་ཙུརྞ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་བརྟི། བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའམ་འགའ་ཞིག་གནོད་པ་བྱ་བར་རྩོམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་དབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིར་བཟློག་པའོ། །གྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་གྲོ་གའམ་དར་ལ་
སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གུར་གུམ། བུད་མེད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གི་ཝང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
有人认为那是剑。下部法轮的轮辐上，损恼王右手拿着黑金刚杵。上部的轮辐上，安住的顶髻转轮王的右手拿着八辐法轮，应观想为具有光芒的法轮。忿怒尊遍布可怖的手印。燃烧的火焰之光喧嚣。以不动摇般的威力，右旋而转动。安住于十方的忿怒尊，是大力能胜伏他者者。那些不动摇者，是智慧方便的安乐之主。为了守护，瑜伽士应观察思维。对于堕入小乘者，为了守护之义而有法轮，脐内空虚之处也是，金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།，梵文天城体：वज्र हूँ कृत्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛt，汉语字面意思：金刚 吽 作）位于心中央。于法之生处手印处，应观想宫殿等。于黄色十辐法轮，应于其中心观想。如是第十八章所说的“中心”之语的必要，将由此解释。同样，无论何时以顶髻庄严法轮的中心，于上部的轮辐上作吽（藏文：ཧཱུཾ་མཛད།，梵文天城体： हूँ कृत्，梵文罗马拟音：hūṃ kṛt，汉语字面意思：吽 作），应观想其左旋。先作供养等，夜晚三次，念诵秘密真言而作供养后，即成为所谓的“回遮”。嗡 阿 乌室尼沙 班杂 扎格拉 瓦尔地，萨瓦 洛各达ra 曼扎 丹扎，祖尔纳 扎哟给尼 萨瓦 毕夏 毕祖尔纳 亚，玛玛 哥里达 耶那 凯那 泽，哥里德 尼 嘎日尼 巴达尼 萨瓦尼，亲达 亲达，宾达 宾达，康巴 康巴，哈纳 哈纳，达哈 达哈，巴匝 巴匝，毕瓦纳萨亚，毕瓦纳萨亚，夏达 萨哈斯ra，毕祖尔纳亚 毕祖尔纳亚，乌室尼沙 班杂 扎格拉 瓦尔地，勃隆 勃隆 勃隆，吽 吽 吽。如是日夜念诵三次后，瑜伽士或某人企图作害，所有那些都将降临到他身上。这是回遮。在青稞等物上书写两个法轮等等，其意义是：以如来毗卢遮那的等同之行，为了守护男子，在青稞或绸缎等物上用藏红花，为了守护女子，则用牛黄绘制四角形、四门、具有四个马厩的坛城。

【英语翻译】
Some consider that to be a sword. On the spokes of the lower wheel, the king of harm, Nodhjes, holds a black vajra in his right hand. On the upper spokes, the crown-turning king resides, holding an eight-spoked wheel in his right hand, which should be visualized as a wheel of light. Wrathful ones pervade with fearful hand gestures. The light of the burning flames is tumultuous. With unwavering power, it revolves by turning to the right. The wrathful ones abiding in the ten directions are powerful conquerors of others. Those who are unwavering are the lords of the bliss of wisdom and means. For the sake of protection, yogis should contemplate and meditate. For those who have fallen into the lesser vehicle, there is a wheel for the sake of protection, and the empty space within the navel is also where the vajra Hūṃ (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད།，梵文天城体：वज्र हूँ कृत्，梵文罗马拟音：vajra hūṃ kṛt，汉语字面意思：Vajra Hūṃ Doer) resides in the center of the heart. At the source of Dharma, the mudra, one should meditate on the palace and so on. On the yellow ten-spoked wheel, one should meditate in its center. Thus, the necessity of the word "center" mentioned in the eighteenth chapter will be explained by this. Similarly, whenever the center of the wheel is adorned with a crown, on the upper spokes, make Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་མཛད།，梵文天城体： हूँ कृत्，梵文罗马拟音：hūṃ kṛt，汉语字面意思：Hūṃ Doer), and one should contemplate it turning to the left. After making offerings and so on, three times at night, after reciting the secret mantra and making offerings, it becomes what is called "reversal." Oṃ Āḥ Uṣṇīṣa Vajra Cakra Vartī, Sarva Lokottara Mantra Tantra, Cūrṇa Prayogī Nī Sarva Viṣa Vicūrṇaya, Mama Kṛtaye Na Kena Cit, Kṛte Ni Kariṇi Patāni Sarvani, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Kampa Kampa, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Vidhvansaya, Vidhvansaya, Śata Sahasra, Vicūrṇaya Picūrṇaya, Uṣṇīṣa Vajra Cakra Vartī, Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ, Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Having recited this three times day and night, all those who are attempting to harm the yogi or someone will be brought down upon them. This is the reversal. The meaning of writing two wheels on barley and so on is this: With the conduct equal to that of the Tathāgata Vairocana, for the protection of men, saffron is used on barley or silk and so on, and for the protection of women, cow-gall is used to draw a mandala with four corners, four doors, and four horse stables.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བྲིས་པ་དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གསུམ། སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། ལ་ལ་ནས་དྲུག་པར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ནི་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱའོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་བྲིའོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་ཨོཾ་ཨཿཨོཾ་ཧཱུ་ལུ་ཧུལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་པ་དྲ་བ་དི་ཀཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་སྔགས་བྲིའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་གནས་སུ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། རང་རང་གི་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དར་ལ་སོགས་པ་དེ་རིམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་ལྟེ་བ་ལ་སྦུ་གུ་ལ་དཀྲིས་ནས་སྲད་བུས་དཀྲིས་ཏེ། རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ནས་དཔུང་པའམ་མགུལ་དུ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོ་དེར་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ལྡན་པ། མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིགས་ཤིང་དེའི་ལྟེ་བའི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསམས་ནས། དེའི་ཤེས་པ་བཀུག་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཧཾ་གི་ཆོ་
གས་གོ་བསྐོན་པའི་ལུས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པས་ལུས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། འོད་ཀྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཚོགས་བུམ་པ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སམ། ཡང་ན་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་

【汉语翻译】
所写之物中，种种十二尖金刚杵的中心是八辐轮，该轮的中心有三。上方半月装饰着圆点。有些变为六的种子字是“哈”的意思。其中写着：嗡啊金吉嘎，某某，夏帝，咕噜吽。东等方位的轮辐中心，要写出不动佛等本尊的咒语。火等方位的轮辐上，要写出眼母等本尊的咒语。轮的外缘要写：嗡啊嗡，呼噜呼噜，底瑟底瑟，某某的邬波扎瓦底康，班达班达，哈纳哈纳，达哈达哈，阿弥利德吽啪。头部朝内，向右旋转书写。东等四门，要写出阎罗王等本尊的咒语。形金刚等六位天女处，要写嗡啊吽三个字，或者各自的种子字，如嗡扎吽等。将丝绸等物按八层等顺序，在中心缠绕于管子上，用线缠绕，涂上樟脑等物，进行开光加持后，佩戴于手臂或颈部。之后，具备三摩地之三的阿阇黎，观想自己所喜本尊心间，融入刚才所说的坛城之中，如实安住，观想世尊毗卢遮那佛等十九尊本尊的体性之咒语，以及环绕外缘的每个字母的光芒中生出的圣妙甘露旋绕之众，能完全摧毁一切损害。并观想从坛城中心自己名字的第一个字母中生出所要成就之事，然后迎请其智慧，合二为一，以字母“杭”的仪轨加持身体，观想从世尊毗卢遮那佛的咒语之链中流出甘露，遍布全身。从光芒之门中生出具有白色身相的天神众，用白色宝瓶中的甘露进行灌顶。或者以从真实结合中产生的菩提心，或者融化后融入自身。

【英语翻译】
In what is written, the center of the various twelve-pointed vajras is an eight-spoked wheel, and the center of that wheel has three. Above, a crescent moon is adorned with dots. Some seeds that transform into six are the meaning of "Ha." Within it, write: Om Ah Jin Jik, so-and-so, Shanti, Kuru Hum. In the center of the spokes in the eastern and other directions, write the mantras extracted from Akshobhya and other deities. On the spokes in the fire and other directions, write the mantras extracted from Locana and other deities. On the circumference of the wheel, write: Om Ah Om, Hulu Hulu, Tishta Tishta, so-and-so's Upadrava Dikam, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Amrite Hum Phat. With the head facing inward, write it revolving to the right. On the four gates, east and so on, write the mantras extracted from Yama and other deities. In the places of the six goddesses, such as Rupa Vajra, write the three letters Om Ah Hum, or their respective seed syllables, such as Om Jah Hum, and so on. Wrap silk and other materials in a sequence of eight layers or so, around a tube at the center, and bind it with thread. Anoint it with camphor and other substances, consecrate it, and wear it on the arm or neck. Then, the Acharya who possesses the three samadhis, visualizes the mandala that is contained within the palace that was just spoken of, in the heart of his chosen deity. He abides there as it is, and contemplates the essence of the mantras of the nineteen deities, such as the Bhagavan Vairochana, and the hosts of noble nectar swirling forth from the light of each letter arranged on the circumference, which completely terrify all harm. He also contemplates the accomplishment to be achieved arising from the first letter of his own name in the center of the mandala. Then, he invites its wisdom, unites it as one, and empowers the body with the ritual of the letter "Ham." He visualizes a stream of nectar flowing from the garland of mantras of the Bhagavan Vairochana, pervading the entire body. A host of deities with white complexions arises from the gate of light, and they bestow empowerment with nectar from a white vase. Or, with the bodhicitta arising from perfect union, or having melted, it enters oneself.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ལྷའི་མཆོད་པའི་གནས་སུ་ཁ་སྦྱར་ལ་གཞག་པའམ། མགུལ་ལ་སོགས་པར་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དེ་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཡིན་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་བསྲུང་བའོ། །རིག་པའི་དོན་དུ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་འཁོར་བའོ། །གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གནོད་བྱེད། །མི་གང་སློབ་དཔོན་ལ་འཁུ་དང༌། །ཕ་དང་མ་ནི་གནོད་བྱེད་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་རྟག་གསོད་པ། །དེ་ལ་རྣལ་དབང་མགོན་པོས་ནི། །བརྩེ་བས་གཞན་དབང་འགྱུར་སེམས་ཀྱིས། །སྦྱིན་དང་བརྗོད་པས་ལས་དེ་ལས། །བཟློག་པར་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པ་མི་ལྡོག་ན། །དེ་ཚེ་ལས་འདི་བརྩམ་བར་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མཚམས་དང་པོའི་མཐར་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཡང་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དུམ་བུ་བརྒྱར་བྱས་ཤིང་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་དང་ཁྲོས་པའི་སེམས་དང་ངག་རྩུབ་པོས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱས་པར་
བསམས་ལ་སེམས་ཅན་གདུག་པ་དེ་ང་ནི་སངས་རྒྱས་གསོད་པའོ་ཞེས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཤིང་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པར་བལྟས་ནས་དེ་གནོན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལས་གང་བྱས་པ་རང་གི་བདག་པོ་ལ་གསང་བར་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་པོ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྔོན་པོར་གྱུར་པ་ལ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་ནས་ལས་ཡང་དག་པར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཙོ་བོ་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནོད་མཛེས་ལྟ་བུར་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །ལ་ལ་དག་ནི་འདིའི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མ

【汉语翻译】
以灌顶之灌顶，思维远离一切罪过，再三念诵秘密真言，作无上供养。于天之供养处合掌而置，或戴于颈等处。彼由此寂静，乃寂静之业，一切业皆集于此中，为息灭非所欲之罪过，乃寂静之守护。为明智之义，乃回遮之轮。何者损害三宝，何人恼害师长，损害父母，如是他人常杀害，于彼具权怙主，以慈爱转变他心，以布施与言说，从彼业中，回遮且祈祷。若愚昧不回转，彼时当行此业。当说合掌之差别，于第一座之末，与自己本尊之结合，与自己手印善巧修习者一同刹那间作，从智慧萨埵之心间种子字，化现一切佛之众，从彼光明化现所调伏者，于自己面前亦化现佛之身，于十方所住一切有情之众，以所调伏者以种种器械作百段且作粉末，且以忿怒之心与粗恶语亦作损害而思维，有情恶毒者彼我乃杀佛者生后悔，且怖畏地狱之恐怖，且视无救护而为了彼压制之义，以大悲生起忿怒。从彼所作者向自己之主秘密祈祷。彼后彼主与坛城一同变为蓝色者，作供养与赞叹及享用甘露后，当如法行事业，以自己智慧萨埵之心间之相所住之明点之光芒迎请主尊，从金刚道中融化，思维如于莲花中现损害庄严之相。其余者说此之手持铁钩、宝剑、宝珠、羂索。其他说是损害庄严之声金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

【英语翻译】
Empowerment is conferred through empowerment. Thinking of being free from all faults, repeatedly recite the secret mantra and make supreme offerings. Place it with palms together in the place of offering to the deities, or wear it around the neck, etc. That which becomes peaceful from that is the work of pacification, and all actions are gathered within this. It is the protection of pacification for pacifying all unwanted faults. For the sake of intelligence, it is the wheel of reversal.
Whoever harms the Three Jewels, whoever is hostile to the teacher, harms parents, and likewise constantly kills others, to them, the Lord of Power, with love, transforms the minds of others. Through generosity and speech, from that action, turn back and pray. If ignorance does not turn back, then this action should be undertaken.
The distinctions of union should be explained. At the end of the first session, the union with one's own deity, together with the well-trained mudra, should be done in an instant. From the seed-syllable in the heart of the Wisdom Being, emanate the assembly of all Buddhas, and from that light, emanate the object to be subdued. In front of oneself, also emanate the body of the Buddha, and the assembly of all sentient beings dwelling in the ten directions. Think that the object to be subdued has been cut into hundreds of pieces and pulverized with various weapons, and also harmed with angry minds and harsh words. The wicked sentient being feels remorse, thinking, "I am killing the Buddha," and is terrified by the fear of hell, and looks for refuge without protection. For the sake of suppressing them, generate wrath with great compassion. Secretly pray to one's own lord about what has been done from that. Then, after the lord, together with the mandala, has become blue, make offerings, praises, and taste nectar, and then the action should be properly undertaken. With the light of the essence residing in the symbol in the heart of one's own Wisdom Being, invite the chief one, and think that it melts from the vajra path and appears like the beauty of a lotus harmed. Some say that this one holds an iron hook, a sword, a jewel, and a lasso in his hands. Others say that the sound of "Harmful Beauty" is Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་ལ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བསྲུང་བ་ཕྲོགས་པར་བློ་དང་ལྡན་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །སྟེང་འོག་གི་ཆར་ཡང་ཧཱུཾ་དང་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མགོ་དང་རྐང་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིའི་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དང་མགོར་གནས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དྲངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དེ་བཅུག་ནས། སྙིང་གར་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མདུན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དཔལ་ལྡན་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རིགས་པ་མང་པོས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། གང་ཞིག་ལས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །གནས་གྱུར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཕྱིས་ལེགས་འགྱུར་ཕྱིར་སྤང་དུ་གསོལ། །འདི་ནི་མ་དད་པར་སྨྲ་བ། སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ། སངས་རྒྱས་མང་པོ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ལགས་ཀྱིས། འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་བསྲུང་བ་སྤང་དུ་གསོལ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཁྱེད་རྣམས་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། རང་གིས་གསུངས་པའི་དམ་
ཚིག་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ངེད་ཀྱིས་ནི་འདིའི་ལུས་བཏང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ན་ནི། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་གཤེགས། །གནོད་མཛེས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། ཁ་སྦྱར་འབྱེད་ཅིང་གསོད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟ་བུའི་ཁ་སྦྱར་བཀུག་ནས་ཁྱེར་ཏེ་འོངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཁ་སྦྱར་དང༌། རལ་གྲིའི་ཁ་སྦྱར་དང༌། པདྨའི་ཁ་སྦྱར་དང༌། ནོར་བུའི་ཁ་སྦྱར་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཁ་སྦྱར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེང་འོག་གི་ཆར་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་བཀུག་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གཏད་ནས། དེ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་དང༌། ཡམས་དང༌། འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ས་བོན་གྱིས་དྲངས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་མགུལ་ནས་བཟུང་བའི་ཕུར་བུ་འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ནས་དེའི་སྔགས་གསལ་པོར་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་བསམས་ལ། ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ། 

【汉语翻译】
就说要做。因此，对于要摧毁所修之物的守护，有智慧的人应当思考。在上下方，也应观想从吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）和榜（བཾ，梵文：वं，vaṃ，种子字）中产生的交合，如次第般，位于头和脚上的外层守护交合，以及从位于头顶的元音字母末尾产生的各种金刚，以吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，种子字）加持后迎请。障碍美者亲自将其置于修行者的左侧。然后，又从要修之物的金刚道中将其引入，在位于心间的无动尊智慧勇识面前，具光障碍美者以多种道理向智慧勇识祈请：无论在何种境地，为了将来变得更好，请放弃（此人）。此人是不信者，诽谤上师，将要杀害众多佛陀，请放弃对此人的加持和守护。如果不是这样，你们就是说谎者，违背自己所说的誓言。因此，我们已经放弃此人的身体，请随意处置吧。这样说完并承诺后，如果智慧勇识欢喜，就从要修之物的身体中离开。障碍美者在同一瞬间，分开交合并进行杀戮。应当讲述如何勾召并带回交合，如金刚交合、宝剑交合、莲花交合、珍宝交合、轮宝交合，如次第般，在上下方，与位于交合中央的智慧勇识一同勾召，并转向左侧。就在那时，向自己的明妃莲花请求进行守护、幻轮、咒语、瘟疫、损害等。从金刚道中，以驱除障碍的橛的形象，以主尊的种子字引导，左手抓住颈部，右手拿着橛，用位于右手上的金刚杵敲打，清晰地念诵其咒语，并观想舍弃一切，然后打入橛。其咒语是嗡 嘎嘎（ཨོཾ་དྷ་དྷ，梵文：घ，gha，字面意思：嗡，嘎嘎）等等。因此，身体涂抹了芝麻油。

【英语翻译】
It is said that it should be done. Therefore, the wise should contemplate on destroying the protection of what is to be accomplished. Also, in the upper and lower parts, visualize the union arising from Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable) and Vaṃ (བཾ，梵文：वं，vaṃ，seed syllable), in order, the outer protective union located at the head and feet, and the various vajras arising from the last of the vowel letters located at the head, blessed by Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，hūṃ，seed syllable). Harm-Beauty himself places it on the left side of the practitioner. Then, again, lead it in from the vajra path of what is to be accomplished. In front of the immovable wisdom being located in the heart, the glorious Harm-Beauty pleads with the wisdom being with many reasons: Whatever the deed may be, in all circumstances, please abandon (this person) for the sake of future improvement. This person is a disbeliever, reviles the teacher, and will kill many Buddhas, so please abandon the blessing and protection for this person. If it is not so, you are liars and have transgressed the vows you yourselves have spoken. Therefore, we have given up this person's body, please do as you wish. Having said this and promised, if the wisdom being is pleased, then depart from the body of what is to be accomplished. Harm-Beauty, in that very instant, separates the union and slaughters. It should be explained how the union is summoned and brought back, such as the vajra union, the sword union, the lotus union, the jewel union, and the wheel union, in order, in the upper and lower parts, summon together with the wisdom being located in the center of the union, and turn it to the left. At that very moment, request protection, magic circles, mantras, plagues, harms, and so forth from the lotus of one's own consort. From the vajra path, guided by the seed syllable of the main deity in the form of a kīla that eliminates obstacles, holding the neck with the left hand, strike with the vajra hammer located in the right hand of the kīla-wielding hand, clearly reciting its mantra and thinking of abandoning everything, and then drive in the kīla. Its mantra is Oṃ Gha Gha (ཨོཾ་དྷ་དྷ，梵文：घ，gha，literal meaning: Om, Gha Gha) and so forth. Therefore, the body is anointed with sesame oil.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
གོས་མེད་པ། སྐྱབས་མེད་པ། འཇིགས་པས་ཉེན་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ནུས་པ་དང་བྲལ་བ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ན་གནས་པ། བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཞི་བའི་ཚུལ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་ཏིལ་མར་གྱི་ནང་དུ་ཆུ་བསིལ་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པར་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་
པ་བསྣམས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུབས་པ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་དང༌། ནད་ཀྱིས་གདུངས་ཤིང་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས་བསད་པར་བསམས་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསད་ནས། བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་ལ། དེའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའམ། གཞན་དག་ཏུ་སྔགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་དག་གསུངས་པས་ཇི་སྐད་དུ། །བཤད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་དུ་སྡིག་ཅན་ཁྲིད་འགྱུར་ཏེ། །རྨོངས་པ་འདི་ཡིས་འཆི་བ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཏགས་པར་ཟད། །ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །གང་གིས་ལོག་པར་བཟུང་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་གསོད་བྱས་ན། །འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་མནར་མེད་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གདུག་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རིམ་གྱིས་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་མའི་ཁ་སྦྱར་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་མཆོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་བྱས་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
无衣者，无怙者，为怖所逼者，发散乱者，无能者，处于火轮之前，思维已舍弃一切守护，以智慧萨埵之心间精髓之光，迎请佛陀之云聚，融入自身。之后，将其从寂静之相转变为忿怒之威严与装束，如将凉水置于极热之麻油中般完全转变，极度燃烧，转变为忿怒之激动，仪轨令人恐惧，手持金刚等各种兵器，思维被彼等斩断，被豺狼等吞噬，为疾病所困，化为粉末而被杀害，以轮、咒等行之。如是诛杀所应诛杀者后，以三摩地与咒等之事业，使其成为融化的事物，一切天女皆劝请之。彼时，以从吽（ཧཱུྃ，hum，हूं，吽）中生起，以金刚吽（ཧཱུྃ，hum，हूं，吽）为标志之不动金刚，或于其他处以咒语行之。之后，念诵“嗡啊班扎尔吉利吉拉亚吽（ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ vajra kīli kīlaya hūṃ，ॐ आः वज्र कीलि कीलाय हुं，嗡 啊 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 吽）”，橛之。之后，以各自种子字之铁钩所牵引之眼等明妃们，灌顶智慧金刚者，思维融入彼智慧之中。之后，将彼智慧金刚者置于心间，亦如是灌顶之，思维彼融化后融入，彼即成为不动之自性，行供养、赞颂与享用甘露等。真实语所说如是：以此所说之仪轨，不动金刚于佛之刹土，将罪人引导转变，此愚昧者之死亡，仅是颠倒执着而已。以贪嗔痴，谁若邪执，杀害众生，则向下看，生于无间地狱。若知有情恶欲之天，则彼时如是萨埵之吽（ཧཱུྃ，hum，हूं，吽）等所生之金刚等交合之中，安住次第，与自种姓相符之有相交合，于外境安住者，成为最胜之交合。

【英语翻译】
Clothed, without refuge, threatened by fear, hair disheveled, powerless, standing before a circle of fire, thinking of having abandoned all protection, invoke the assembly of clouds of Buddhas with the light of the essence of the heart of the wisdom being and infuse it into one's own body. Then, transform it from a peaceful demeanor into a wrathful appearance and attire, completely transforming as if cool water were placed in extremely hot sesame oil, blazing intensely, transforming into wrathful agitation, the ritual being terrifying, brandishing various weapons such as the vajra. Think of being cut by them, devoured by jackals and the like, tormented by disease, pulverized and killed, and perform it with wheels, mantras, and the like. Having thus slain what is to be slain, by the actions of meditation and mantras and the like, it becomes a molten substance, and all the goddesses urge it on. At that time, the immovable vajra, born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूं，吽) and marked with the vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूं，吽), or elsewhere, is performed with mantras. Then, recite "Oṃ āḥ vajra kīli kīlaya hūṃ (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，oṃ āḥ vajra kīli kīlaya hūṃ，ॐ आः वज्र कीलि कीलाय हुं，嗡 啊 瓦吉拉 吉利 吉拉亚 吽)" and drive in the stake. Then, think that the consorts, such as the eyes, drawn by the iron hooks of their respective seed syllables, empower the wisdom vajra holder and enter into that very wisdom. Then, place that very wisdom vajra holder in the heart, and empower it in the same way, and think that it melts and enters, and that it becomes the nature of immovability, and perform offerings, praises, and the tasting of nectar, and so on. As the truthful speech says: By this ritual that has been spoken, the immovable vajra, in the Buddha's realm, will lead and transform sinners, and the death of this ignorant one is merely an inverted attachment. With attachment, hatred, and ignorance, whoever has wrongly grasped and killed beings, looking downwards, will be born in Avīci. If one knows the desire deity of sentient beings, then at that time, the order of abiding within the union of vajras and the like, born from the Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，हूं，吽) of such a being, the symbolic union conforming to one's own lineage, abiding in the external realm, will become the supreme union.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ལྷག་པའི་ལྷ་མ་ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞུང་གཞན་དག་ནི་རང་གི་མཚན་མ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ལས་འདི་བྱས་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་
སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་ཅིང༌། ཤིན་ཏུ་ཤེས་པ་དག་གིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། གང་གིས་ཐོག་མཐའ་དབུས་དག་ཏུ། །སྙིང་རྗེ་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། །གང་གིས་སྙིང་རྗེ་སྔོན་བྱས་ལ། །དེ་ཡིས་བྱ་ཡི་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྔགས་པས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། གཞིབ་པ་དང༌། བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བཞག་ལ། གཏོར་མ་མདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་ཤིང་རྟའམ་ཙེལ་པོའམ་ཁུར་བུ་གཞག་པའམ་ཐ་ན་སྙིམ་པ་གསུམ་ཡན་ཆད་ཅི་འབྱོར་པའམ་མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ་གཏོར་མ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་རང་གི་ལྷ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུ་བཅུའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ལ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་མཚོན་བྱ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོས་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཁྲོས་ནས་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་ཕུར་བུའི་མགུལ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་ཤིང་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་འདི་ཡང་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲོ་པིཎྜཱན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་
ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཡ་མཱན་ས་བ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ནཱ་གཱན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་

【汉语翻译】
若不认识其本尊，则应观为不动尊之身。其他论典则认为，是包含在自己一个名相之中的智慧萨埵。对于所要修的事情，做了这些之后，如果未能取悦善知识，未能修持净除罪障之法，死后将会堕入恶趣。如果有人获得了神通，并且非常了解，那么世尊是允许他们做显现的行为的。也就是：无论在始中末，不曾舍弃慈悲心，谁先做了慈悲事，此事唯有他能做，他人则不能。对此，首先仅仅以赞颂，就具备了饮食、陈设、研磨、舔舐等等多种多样，以及香、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡、铃铛等等一切圆满，并放置五种大型乐器的声音。将朵玛放置于前方，或者放置木车、瓷器、负担，甚至放置三捧，无论有无，都全部以意幻化，看着朵玛，一刹那间，以自己本尊具有黑色的身色，以智慧萨埵心间的精华光芒，勾召所有世间守护者，让他们以各自的形象安住在各自的方位。从自己心间的光芒中生出的十根橛之上，观想自己方位的忿怒尊以形状安住，从肚脐以下如同独股金刚，拥抱殊胜的智慧。应当欢喜具有守护轮中所说的表征等等。欢喜之后，自己殊胜的本尊忿怒，右手拿着金刚杵，左手抓住橛的颈部，从头顶击打，从头顶到脚底，将橛钉向各个方位守护者。这个秘密咒语也应当伴随着吟诵来念诵：嗡 阿 亚曼达 克力达 萨瓦 杜斯达 因卓 宾达 萨 帕热巴Ra纳 噶拉 亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲོ་པིཎྜཱན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः यमान्त कृत सर्व दुष्ट इन्द्रोपिण्डान् सपरिबाररण कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamānta kṛta sarva duṣṭa indropiṇḍān saparibārarṇa kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 降阎魔 摧毁 所有 恶 帝释供品 与眷属 钉 吽 帕特。）嗡 阿 般若达 克力达 萨瓦 杜斯达 亚曼 萨瓦热巴Ra纳 噶拉 亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཡ་མཱན་ས་བ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः प्रज्ञान्त कृत सर्व दुष्ट यमान् सवरिबारान् कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñānta kṛta sarva duṣṭa yamān savaribārān kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 般若 摧毁 所有 恶 阎魔 与眷属 钉 吽 帕特。）嗡 阿 莲花达 克力达 萨瓦 杜斯达 纳嘎 萨 帕热巴Ra纳 噶

【英语翻译】
If you do not recognize its main deity, then you should view it as the body of Achala. Other treatises consider it to be the wisdom being contained within one's own single designation. For the things to be accomplished, after doing these things, if you fail to please the virtuous friend and fail to practice the method of purifying sins, you will be reborn in the lower realms after death. If someone has attained clairvoyance and is very knowledgeable, then the Bhagavan has permitted them to do manifest actions. That is: Whoever does not diminish compassion in the beginning, middle, and end, Whoever has done compassion beforehand, Only he can do this, not others. For this, first, just by praising, one possesses many kinds of food, arrangements, grinding, licking, etc., and all the complete things like fragrance, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, flags, bells, etc., and places the sounds of five large musical instruments. Placing the torma in front, or placing a wooden cart, porcelain, burden, or even up to three handfuls, whether available or not, all are visualized, and looking at the torma, in an instant, with one's own deity having a black body color, with the essence of the light rays of the wisdom being's heart, summon all the world protectors and let them abide in their respective directions with their respective forms. Above the ten phurbas that arise from the light rays of one's own heart, visualize the wrathful deity of one's own direction abiding in shape, from the navel downwards like a single-pointed vajra, embracing the supreme wisdom. One should rejoice in having the symbols mentioned in the protective circle, etc. After rejoicing, one's own supreme deity is wrathful, holding a vajra hammer in the right hand, grabbing the neck of the phurba with the left hand, striking from the crown of the head, and from the crown of the head to the end of the feet, one should drive the phurba into the directional guardians. This secret mantra should also be recited with intonation: Om Ah Yamanta Krit Sarva Dushta Indro Pindan Sa Paribara Rana Kila Ya Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཨིནྡྲོ་པིཎྜཱན་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཎ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः यमान्त कृत सर्व दुष्ट इन्द्रोपिण्डान् सपरिबाररण कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamānta kṛta sarva duṣṭa indropiṇḍān saparibārarṇa kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 降阎魔 摧毁 所有 恶 帝释供品 与眷属 钉 吽 帕特。) Om Ah Prajñanta Krit Sarva Dushta Yaman Savaribara Rana Kila Ya Hum Phet. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ཡ་མཱན་ས་བ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ आः प्रज्ञान्त कृत सर्व दुष्ट यमान् सवरिबारान् कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñānta kṛta sarva duṣṭa yamān savaribārān kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阿 般若 摧毁 所有 恶 阎魔 与眷属 钉 吽 帕特。) Om Ah Padmanta Krit Sarva Dushta Nagan Sa Paribara Rana Ga

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ག་ན་པ་ཏི་ཀུ་བེ་རཱཎ་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཊཀྐཱི་རཱ་ཛཱན་སརྦ་དུཥྚ་ཨགྣི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུཥྚ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་དུཥྚ་བ་ཡུ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུཥྚ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿབྲུཾ་ཙཀྲ་སརྦ་དུཥྚ་ཙནྡྲ་ཨརྐ་པ་ཏི་མ་ཧཱན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སུཾ་བྷ་སརྦ་དུཥྚ་བེ་མ་ཙི་ཏྲ་པྲྀ་ཐྭི་དེ་བ་ཏཱན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ལྟར་ཕུར་བུ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ནི་ལུས་དང་གདོང་དང་པོ་སེར་པོ། གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་སྟེང་ན་འདུག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པས་མཚན་པ། མིག་སྟོང་དང་ལྡན་བཤར་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་སྔོན་པོ། གདོང་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་པདྨ་ཐོགས་པ། ཉི་མའི་སྟན་ལ་གནས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཡོད་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །མེའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་མེ། གདོང་དང་པོ་དང་ལུས་མདོག་དམར་པོ། གདོང་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་གཉིས་ན་དབྱིག་པ་དང་གུནྡྷེ་ཐོགས་པ་མིག་དམར་བ། ཉི་མའི་སྟན་ལ་འདུག་པ། ཉི་མའི་འོད་ཡོད་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་མདོག་ནག་པོ། གདོང་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་
དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཨག་ཚོམ་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཉི་མའི་སྟན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གདོང་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ལག་པ་གཉིས་ན་སྤྲུལ

【汉语翻译】
拉呀 吽 啪。（藏文：ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡 阿 比格南 达 克力 萨瓦 杜斯塔 嘎纳帕提 库贝拉纳 萨帕里瓦拉纳 喀拉呀 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་སརྦ་དུཥྚ་ག་ན་པ་ཏི་ཀུ་བེ་རཱཎ་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽 扎吉 惹江 萨瓦 杜斯塔 阿格尼纳 萨帕里瓦拉纳 喀拉呀 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཊཀྐཱི་རཱ་ཛཱན་སརྦ་དུཥྚ་ཨགྣི་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽 尼拉丹达 萨瓦 杜斯塔 奈瑞提亚纳 萨帕里瓦拉纳 喀拉呀 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནཱི་ལ་དཎྜ་སརྦ་དུཥྚ་ནཻ་རྲྀ་ཏྱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽 玛哈巴拉 萨瓦 杜斯塔 巴玉纳 萨帕里瓦拉纳 喀拉呀 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་དུཥྚ་བ་ཡུ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽 阿匝拉 萨瓦 杜斯塔 伊夏纳纳 萨帕里瓦拉纳 喀拉呀 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་ཙ་ལ་སརྦ་དུཥྚ་ཨཱི་ཤ་ནཱ་ན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡 阿 勃隆 匝扎 萨瓦 杜斯塔 禅达 阿尔嘎 帕提 玛哈纳 萨帕里瓦拉纳 喀拉呀 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབྲུཾ་ཙཀྲ་སརྦ་དུཥྚ་ཙནྡྲ་ཨརྐ་པ་ཏི་མ་ཧཱན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 嗡 阿 吽 松巴 萨瓦 杜斯塔 贝玛 泽扎 普里提 德瓦丹 萨帕里瓦拉纳 喀拉呀 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སུཾ་བྷ་སརྦ་དུཥྚ་བེ་མ་ཙི་ཏྲ་པྲྀ་ཐྭི་དེ་བ་ཏཱན་ས་པ་རི་བཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།） 如此橛子安插之后，就变成了秘密集合的本尊之相。之后将要解说这些的特征等。金刚兵器，身体和最初的脸是黄色的，右边是黑色的，左边是白色的，右边的两只手拿着金刚杵和宝剑，左边的两只手拿着珍宝和莲花，坐在月亮之上，珍宝的宝冠之上以不动佛为标志，要观想具有千眼，张开而住。与此不太远的左边是金刚幻化蓝色，右脸是白色，左脸是红色，右边的两只手拿着法轮和宝剑，左边的两只手拿着海螺和莲花，安住在太阳的坐垫上，具有太阳的光芒，具有不动佛的宝冠。火的方向是金刚蓝色火焰，最初的脸和身体的颜色是红色，右脸是蓝色，左脸是白色，右边的两只手拿着念珠和无畏印，左边的两只手拿着棍杖和古尼，眼睛是红色的，坐在太阳的坐垫上，具有太阳的光芒，具有不动佛的宝冠。真脱的方向是金刚木桩颜色黑色，右脸是白色，左脸是红色，右边的两只手拿着弯刀和宝剑，左边的两只手拿着珍宝和盛满血的颅碗，头发是红黄色向上竖立，以胡须的鬘装饰，在太阳的坐垫上左腿伸展而住，具有不动佛的宝冠。西边是金刚身色白色，右脸是蓝色，左脸是红色，两只手拿着化身

【英语翻译】
Laya Hum Phat. Om Ah Vighnam Ta Krit Sarva Dushta Ganapati Kuberana Sapariwarana Kilaya Hum Phat. Om Ah Hum Takkirajan Sarva Dushta Agninasa Sapariwarana Kilaya Hum Phat. Om Ah Hum Niladanda Sarva Dushta Nairrityana Sapariwarana Kilaya Hum Phat. Om Ah Hum Mahabala Sarva Dushta Vayunasa Sapariwarana Kilaya Hum Phat. Om Ah Hum Acala Sarva Dushta Ishanana Sapariwarana Kilaya Hum Phat. Om Ah Brum Cakra Sarva Dushta Candra Arka Pati Mahana Sapariwarana Kilaya Hum Phat. Om Ah Hum Sumbha Sarva Dushta Bema Citra Prithvi Devatan Sapariwarana Kilaya Hum Phat. After the stake is thus planted, it transforms into the form of the deity of Guhyasamaja. Then, the characteristics and so on of these will be explained. Vajra Weapon, the body and the first face are yellow, the right is black, the left is white, the two right hands hold a vajra and a sword, the two left hands hold a jewel and a lotus, sitting on the moon, marked with Akshobhya on top of the jewel crown, it is to be contemplated as having a thousand eyes, dwelling openly. Not too far to the left of that is Vajra Illusion, blue, the right face is white, the left is red, the two right hands hold a wheel and a sword, the two left hands hold a conch and a lotus, dwelling on a sun cushion, having the light of the sun, having the crown of Akshobhya. In the direction of fire is Vajra Blue Fire, the first face and body color are red, the right face is blue, the left is white, the two right hands hold a rosary and the gesture of fearlessness, the two left hands hold a staff and a gundi, the eyes are red, sitting on a sun cushion, having the light of the sun, having the crown of Akshobhya. In the direction of Truthlessness is Vajra Pestle, color black, the right face is white, the left is red, the two right hands hold a curved knife and a sword, the two left hands hold a jewel and a skull cup filled with blood, the hair is reddish-yellow and stands upright, adorned with a garland of beards, dwelling with the left leg extended on a sun cushion, having the crown of Akshobhya. In the west is Vajra, body color white, the right face is blue, the left is red, the two hands hold an emanation.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ཞགས་པ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་སྟེང་དང་པདྨའི་འོད་ཡོད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་མདོག་ལྗང་གུ་གདོང་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་གོས་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་སྟན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཡོད་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དེ་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བའི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་མདོག་དཀར་པོ། གདོང་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་ལ་དུ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཁམ་ཕོར་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཉི་མའི་འོད་ཡོད་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མདོག་སེར་པོ། གདོང་གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་བི་ཛ་པཱུ་ར་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་པདྨ་དང་ནེའུ་ལེ་ཐོགས་པ། ཉི་མའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཉི་མའི་འོད་ཡོད་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མདོག་དཀར་པོ། གདོང་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། མིའི་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཟླ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་དང་རྒྱན་ཡོད་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་མདོག་དཀར་པོ། གདོང་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་
རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ཡོད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་མདོག་དམར་པོ། གདོང་གཡས་སྔོན་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། ཉི་མའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཉི་མའི་འོད་ཡོད་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་སྨྲ་བ་མདོག་སེར་པོ། །གདོང་གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ཡོད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན

【汉语翻译】
一手拿着绳索和宝剑，另两手拿着珍宝和莲花，在月亮之上和莲花的光芒中，拥有无量光佛的顶饰。在风的方向，金刚风，颜色是绿色的，右脸是蓝色的，左脸是红色的，两只右手拿着衣服和宝剑，两只左手拿着珍宝和莲花，在月亮的座垫和月亮的光芒中，拥有不空成就佛的顶饰。与此相距不远的左侧，金刚部，颜色是白色的，右脸是蓝色的，左脸是红色的，两只右手拿着拉杜和宝剑，两只左手拿着珍宝和盛满酒的卡托拉，坐在月亮的座垫上，拥有太阳的光芒，是不动佛的顶饰。在北方，金刚怖畏，颜色是黄色的，右脸是黑色的，左脸是白色的，两只右手拿着毕札布拉和宝剑，两只左手拿着莲花和吐宝鼠，坐在太阳的座垫上，拥有太阳的光芒，是不动佛的顶饰。在自在天的方向，金刚忿怒，颜色是白色的，右脸是蓝色的，左脸是红色的，两只右手拿着三叉戟和宝剑，两只左手拿着珍宝和莲花，拥有人骨的装饰，坐在月亮的座垫上，拥有月亮的光芒和装饰，是无量光佛的顶饰。在上面的方向的部分，金刚光，颜色是白色的，右脸是蓝色的，左脸是红色的，两只右手拿着红色的莲花和
宝剑，两只左手拿着珍宝和法轮，坐在月亮的座垫上，拥有月亮的光芒，是不动佛的顶饰。就在那的左侧，金刚旋，颜色是红色的，右脸是蓝色的，左脸是白色的，两只右手拿着红色的莲花和宝剑，两只左手拿着珍宝和法轮，坐在太阳的座垫上，拥有太阳的光芒，是宝生佛的顶饰。就在这的左侧，金刚不语，颜色是黄色的，右脸是黑色的，左脸是白色的，两只右手拿着黄色的莲花和宝剑，两只左手拿着珍宝和法轮，坐在月亮的座垫上，拥有月亮的光芒，是毗卢遮那佛的顶饰。

【英语翻译】
One hand holds a lasso and a sword, and the other two hands hold jewels and lotuses. Above the moon and in the light of the lotus, it has the crown of Amitabha. In the direction of the wind, Vajra Wind, the color is green, the right face is blue, the left face is red, the two right hands hold clothes and a sword, the two left hands hold jewels and lotuses, on the moon seat and with the light of the moon, it has the crown of Amoghasiddhi. Not far to the left of that, Vajra Tribe, the color is white, the right face is blue, the left face is red, the two right hands hold a ladu and a sword, the two left hands hold jewels and a kapala filled with wine, sitting on the moon seat and having the light of the sun, it has the crown of Akshobhya. In the north, Vajrabhairava, the color is yellow, the right face is black, the left face is white, the two right hands hold a bijapura and a sword, the two left hands hold a lotus and a mongoose, sitting on the sun seat and having the light of the sun, it has the crown of Akshobhya. In the direction of the Lord of Power, Vajrakrodha, the color is white, the right face is blue, the left face is red, the two right hands hold a trident and a sword, the two left hands hold jewels and a lotus, having human bone ornaments, sitting on the moon seat and having the light and ornaments of the moon, it has the crown of Amitabha. In the part of the upper direction, Vajra Light, the color is white, the right face is blue, the left face is red, the two right hands hold a red lotus and
a sword, the two left hands hold jewels and a wheel, sitting on the moon seat and having the light of the moon, it has the crown of Akshobhya. Just to the left of that, Vajra Coil, the color is red, the right face is blue, the left face is white, the two right hands hold a red lotus and a sword, the two left hands hold jewels and a wheel, sitting on the sun seat and having the light of the sun, it has the crown of Ratnasambhava. Just to the left of this, Vajra Non-Speaking, the color is yellow, the right face is black, the left face is white, the two right hands hold a yellow lotus and a sword, the two left hands hold jewels and a wheel, sitting on the moon seat and having the light of the moon, it has the crown of Vairochana.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །འོག་ཏུ་ཐགས་བཟངས་རིས་མདོག་སྔོན་པོ། གདོང་གཡས་དཀར་པོ། གཡོན་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ཐོགས་པ། ཉི་མའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་ཉི་མའི་འོད་ཡོད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །དེའི་གཡོན་ལོགས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་བ། གདོང་གཡས་སྔོ་བ། གཡོན་དཀར་བ། ལག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བ་ལ་འཁྱུད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ། གཡས་གཉིས་ན་པདྨ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། ཟླ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ཡོད་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལག་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་ལ་འཁྱུད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ལྷའི་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང་ལྡན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཉེ་བར་འབར་བ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། འདོད་པའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་སྤུ་རེ་རེ་ནས་བྱུང་བ། འོད་ཟེར་
སྣ་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོན་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་ལ། སྔར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལ་གཏོར་མའི་སྔགས་མངོན་པར་བཟླས་པས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ལ། དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ་སྔགས་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཧཱུཾ་མུཿཞེས་པས་སོ། །ཚོན་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དང༌། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏྲཻ་དྷྭ་ཛ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ནནྟ་ག་ག་ན། ས་མུ་དྲ་མེ་གྷ་བྱཱུ་ཧ་པྲ་ས་ར་པ་ར་མཱ་ནུ་ཛོ་མཎྜལ། པ་རཾ་པ་ར་ཨནྟརྒ་ཏ་ས་མ་པཏྟྱཱ་བ་སྠཱི་ཏཱཿ། དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་སཾ་བ་ས་ར་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་པཪྻ་བཱ་ས་ན། སརྦ་ཏྲྱ་དྷྭ་ཛ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ་ནནྟ་ག

【汉语翻译】
诺！下面是织锦图案的蓝色。右脸白色，左脸红色。右边的两只手拿着金刚杵和法轮，左边的两只手拿着珍宝和莲花。坐在日轮之上，具有太阳的光芒，头戴不动佛的顶冠。他的左边是土神，黄色，右脸蓝色，左脸白色。最初的两只手做出拥抱自身形象的姿势，右边的两只手拿着黄色的莲花和宝剑，左边的两只手拿着珍宝和法轮。坐在月轮之上，具有月亮的光芒，头戴毗卢遮那佛的顶冠。所有这些都以金刚跏趺坐姿坐在各种莲花之上，最初的两只手做出拥抱自身形象的姿势，头戴珍宝顶冠。以各种装饰品庄严，具有天神的衣服、花环和涂香，相好光明炽盛，以四手印加持。像这样观想如同善逝一般，将欲界天神的身躯完全观想成蓝色，以具有俱生色的欲界天神坛城的法轮，以所说的供养仪轨，从智慧的每一根毛发中生出，从发出各种广大光芒中生出的形色金刚等天女们，以及同样以外面的香等一切供养。以先前如法观察的、具有五甘露的朵玛，以朵玛的咒语明显地念诵使其满足，并以“不动佛乃大智慧”的偈颂赞叹。祈请那些欢喜踊跃，努力赐予所欲成就者，之后祈求宽恕，并以此咒语遣送：嗡啊嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦 吽 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat hum muh，汉语字面意思：嗡啊嗡，诸法本初空性之口，吽 穆）。以颜色和天神们的标志以及心咒等遣送。嗡啊 萨瓦 扎亚达 达夏迪嘎 洛嘎达图 阿南达嘎嘎那 萨木札 美嘎 雅哈 札萨拉 札拉玛努 卓玛达拉 札让札拉 阿达嘎达 萨玛巴迪亚瓦 斯提达 达玛达图 桑巴萨拉 阿嘎夏达图 札雅瓦萨那 萨瓦 札亚达 达夏迪嘎 洛嘎达图 阿南达嘎（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah sarva traidhvajadasa dikalokadhatu anantagagana samudra megha vyuhaprasara paramanujo mandala parampara antargata samapattayavasthitah dharmadhatu sambasara akasadhatu paryavasana sarva tryadhvajadasa dikalokadhatu anantaga，汉语字面意思：嗡啊，一切三界十方世界无边虚空，海云遍布广大最胜人坛城，传承不断证悟安住，法界充满虚空界究竟，一切三界十方世界无边），

【英语翻译】
Noh! Below is a blue brocade pattern. The right face is white, the left face is red. The two right hands hold a vajra and a wheel, and the two left hands hold a jewel and a lotus. Sitting on a sun disc, possessing the light of the sun, wearing a crown of Akshobhya. To his left is the earth goddess, yellow in color, the right face blue, the left face white. The first two hands make a gesture of embracing their own image, the two right hands hold a yellow lotus and a sword, and the two left hands hold a jewel and a wheel. Sitting on a moon disc, possessing the light of the moon, wearing a crown of Vairochana. All of these are seated in vajra posture on various lotuses, the first two hands making a gesture of embracing their own image, wearing jewel crowns. Adorned with all ornaments, possessing divine garments and garlands, and unguents, with radiant marks and characteristics, sealed with the four mudras. Having contemplated them as being like the Sugatas, the form of the desire realm deity is completely transformed into blue, with the wheel of the mandala of the desire realm deity possessing the color of co-emergence, from each hair of wisdom, from the forms of Vajra and other goddesses arising from the emanation of various vast rays of light, and likewise offering all external incense and so forth. Satisfy the previously correctly examined torma, which possesses the five amritas, by manifestly reciting the torma mantra, and praise with the verse, "Immovable One is great wisdom." Having requested those who rejoice and are delighted and strive to grant the desired siddhis, then ask for forgiveness and dismiss them with this mantra: OM AH OM AKARO MUKHAM SARVA DHARMANAM ADYANUTPANNATVAT HUM MUH (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཧཱུཾ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om ah om akaro mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat hum muh, Literal Chinese meaning: Om ah om, the mouth of all dharmas is primordially unborn, Hum Muh). Dismiss them with the colors and the symbols of the deities, as well as the heart mantra and so forth. OM AH SARVA TRAIDHVAJADASA DIKALOKADHATU ANANTAGAGANA SAMUDRA MEGHA VYUHAPRASARA PARAMANUJO MANDALA PARAM PARA ANTARGATA SAMAPATTYAVASTHITAH DHARMADHATU SAMBASARA AKASADHATU PARYAVASANA SARVA TRYADHVAJADASA DIKALOKADHATU ANANTAGA (Tibetan: , Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om ah sarva traidhvajadasa dikalokadhatu anantagagana samudra megha vyuhaprasara paramanujo mandala parampara antargata samapattayavasthitah dharmadhatu sambasara akasadhatu paryavasana sarva tryadhvajadasa dikalokadhatu anantaga, Literal Chinese meaning: Om ah, all three realms, ten directions, worlds, infinite space, ocean clouds, vast and supreme human mandala, continuous lineage, abiding in realization, the dharmadhatu fills the ultimate space, all three realms, ten directions, worlds, infinite).

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ག་ན། ས་མུ་དྲ་མེ་གྷ་ན་བྱཱུ་ཧ་པྲ་ས་ར་ག་ག་ན་ས་མཱ། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་སརྦ་སཏྭཱཤྩ། ཏདྱ་ཐཱ། བཛྲཱ་ཡུ་དྷ། མཱ་ཡ་བཛྲ་བཛྲཱ་ན་ལ། བཛྲ་ཀཱ་ལ། བཛྲ་མུ་ཥ་ལ། ནཱ་ག་བཛྲ། བཛྲཱ་ནཱི་ལ། བཛྲ་ཤོཎྜ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ། བཛྲ་པྲ་ཕཱ། བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི། མཱུ་ན་བཛྲ། པི་མ་ཙི་ཏྲ། པྲྀ་ཐྭཱི་དེ་བ་ཏཱ། ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དན། པུཥྤ། དྷཱུ་པ། དཱི་པ། གནྡྷ། ནཻ་བི་དྱཱ་དི་སཾ་ཡུ་ཀྟཾ། བ་ལིཾ་ཨུ་པ་ཧ་རཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ། ཨུ་པ་བྷུ་ཛྱ་མ་མ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། ཧི་ར་ཎྱ་སུ་བརྞ། དྷ་ན་དྷཱ་ནྱ། ཨཱ་ཡུཿཡོ་བ་ན་ཨ་རོ་གྱ། སཚུ་ཁ་ཨཱ་པ་ཧ་ར་ཀཱན་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན། སརྦ་དུཥྜཱན་པྲ་དུཥྚཱན། མ་ནུཥྱ་ཨ་མ་ནུཥྱཱ་ན། ཛཾ་བྷ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། བནྡྷ་ཡ། བིདྷྭནྶཱ་ཡ་མ་མ་ཧི་ར་ཎྱ་སུ་བརྞ། དྷ་ན་དྷཱ་ནྱ། ཨཱ་ཡུཿཡོ་བ་ན། ཨ་རོ་གྱ། སཚུ་ཁཱ་ནི་མ་ཧཱ་སུ་ཁཱ་ནི། པྲ་བྲྀདྡྷ་ཡེ། ཡཱ་བ་ད་ཨཱ་བོ་དྷི་མཎྜ་པཪྻནྟཾ། ཌྷཽ་ཀ་ཡ་ཏྱ་མ་ཏ་ས་ཧ་ཡི་ཏྭཾ། ཤཱནྟིཾ་རཀྵཱཉྩ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བྱའོ། །དབང་ལྡན་དང་དབང་པོའི་མཎྜལ་གྱི་བར་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མཎྜལ་གཅིག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིན་པོ་དང༌། ཆུ་ལྷའི་མཎྜལ་གྱི་
དབུས་སུ་ཐགས་བཟང་ས་རིས་དང༌། ས་ཡི་ལྷ་མོའ་མཎྜལ་གཅིག་བྱའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། གཏོར་མ་དང༌། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཆང་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་གཉིས་ནི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དང་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་མ་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་ཀྱི་དམ་པ་མྱང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་གསུམ་པའོ། །བདག་གི་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བྱེད་པས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཡང་བཤད་པ་ནི་བཞི་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། རས་ཀྱི་རི་མོ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། གཙང་ཞིང་ཉམས་དགའ་བ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབ་པ་བཞིན་ལེགས་པ་མི་གཡེང

【汉语翻译】
ག་ན། 萨姆札美噶那布雅哈札萨惹嘎嘎那萨玛。萨尔瓦洛嘎巴拉萨尔瓦萨瓦夏。达雅塔。班匝阿玉达。玛雅班匝班匝阿那拉。班匝嘎拉。班匝姆夏拉。纳嘎班匝。班匝阿尼拉。班匝肖达。班匝贝ra瓦。班匝卓达。班匝札帕。班匝滚达利。姆那班匝。比玛泽札。札特威德瓦达。萨巴惹瓦惹额达那。布夏。度巴。迪巴。根达。奈贝迪亚迪桑友当。巴林额巴哈让札迪恰。额巴布匝玛玛萨尔瓦萨瓦囊恰。嘿惹尼亚苏瓦尔那。达那达尼亚。阿玉友瓦那阿惹嘎亚。萨楚喀阿巴哈惹康萨尔瓦威昂威那亚康。萨尔瓦杜当札杜当。玛努夏阿玛努夏那。让巴亚桑巴亚。班达亚。威度萨亚玛玛嘿惹尼亚苏瓦尔那。达那达尼亚。阿玉友瓦那。阿惹嘎亚。萨楚喀尼玛哈苏喀尼。札布瑞达耶。亚瓦达阿波迪曼达帕扬当。豆嘎亚雅达萨哈伊当。夏定惹香恰古汝吽。嗡阿嗡阿嘎惹木康萨尔瓦达玛囊阿迪亚努札那瓦达吽帕梭哈吽。坛城房屋的外面，在各个方向和角落制作圆形坛城。在有权者和有权力的坛城之间，制作月亮和太阳，以及大梵天的坛城。同样地，在罗刹和水神的坛城中央，绘制吉祥的土地图案，并制作土地女神的坛城。在那里，用咒语赞颂金刚武器等，供奉食子、香、花、熏香、灯和酒等。智慧灌顶和不退转灌顶这两种是瓶灌顶，这是最初所说的。然后说“奇哉快乐”，体验心的神圣是第二种。领受名为“愚痴”的偈颂的意义是第三种。做“我的导师”等偈颂的意义，以及解释“那也是”等偈颂的意义，是第四种。无论是先前所说的绘制的坛城，还是心中构想的智慧坛城，或者是观想布的画像，都可以，在清净、令人愉悦、完全僻静的地方，已经获得瓶灌顶的弟子，如法学习咒语和续部，不散乱地做好。

【英语翻译】
Ga na. Sa mu dra me gha na byu ha pra sa ra ga ga na sa ma. Sarva loka pa la sarva sattvas ca. Tadyatha. Vajrayudha. Maya vajra vajrana la. Vajra kala. Vajra musa la. Naga vajra. Vajrani la. Vajra sonda. Vajra bhairava. Vajra krodha. Vajra prapha. Vajra kundali. Muna vajra. Pima citra. Prthvi devata. Sa parivara idam. Puspa. Dhupa. Dipa. Gandha. Naividya di samyuktam. Balim upaharam praticcha. Upabhujya mama sarva sattvanam ca. Hiranya suvarna. Dhana dhanya. Ayur yovana arogya. Sa tsu kha apahara kan sarva vighnam vinayakan. Sarva dustan pradustan. Manusya amanusyan. Jambhaya stambhaya. Bandhaya. Vidhvamsaya mama hiranya suvarna. Dhana dhanya. Ayur yovana. Arogya. Sa tsukhani maha sukhani. Pravrddhaye. Yavad a bodhi manda paryantam. Dhauka ya tya mata sahayitvam. Santim raksam ca kuru hum. Om ah om a karo mukham sarva dharmanam adyanutpannatvat hum phat svaha hum. Outside the mandala house, in all directions and corners, make circular mandalas. Between the mandala of the powerful and the empowered, make a moon and sun, and a mandala of the Great Brahma. Similarly, in the center of the mandala of the Rakshasa and the water deity, draw a good earth pattern, and make a mandala of the earth goddess. There, praise the vajra weapons and so on with mantras, and offer tormas, incense, flowers, incense, lamps, and alcohol, etc. The wisdom empowerment and the irreversible empowerment, these two are the vase empowerment, which was said first. Then say "Alas, happiness," experiencing the sacredness of the mind is the second. Taking to heart the meaning of the verse called "Ignorance" is the third. Doing the meaning of the verses such as "My teacher," and also explaining the meaning of the verses such as "That also," is the fourth. Whether it is the previously mentioned drawn mandala, or the wisdom mandala conceived in the mind, or focusing on a cloth painting, it is fine; in a clean, pleasant, and completely secluded place, the disciple who has received the vase empowerment, having studied the mantras and tantras well, should do well without distraction.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། རང་གི་རིགས་སམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་བདེན་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་གཡོན་ལོགས་སུ་གནས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ལ། འོ་མ་དང་མར་མེ་དང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་བླ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བླ་མེད་བྱ་བ་བདག་གིས་རིག །ད་ཡང་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛོད། །བདེ་ཆེན་དཔལ་གྱི་མགོན་པོ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཇི་ལྟར་ནི། །བདག་པོའི་དེ་ཉིད་སྟོན་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་མགོན་དགྱེས་མཛོད། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པའི། །དམྱལ་ལས་གཙོ་བོས་
གདོན་དུ་གསོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཅད་པ་དང༌། །མགོན་མེད་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་མཛོད། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོན་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་པོ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་བརྙེས་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་མཆོག ། དམ་པ་དེ་ནི་ཐོས་གྱུར་ནས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཚོས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་པ་ལ་བསྐྱེད་ལ། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་དང་གྱུར་པས། །རང་གི་བརྩེ་བ་རབ་དགའ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོག །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོད་ཅིག །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མཆོག་བཞི་ནི། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་བར་བྱ། །དྲི་ཆུ་བཤང་དང་ཤ་མཚལ་ཆེན། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །ཁྱི་མི་རྟ་དང་གླང་ཆེན་བ། །སྦྱང་བ་ལ་སོགས་ཆོ་གས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་དཔོན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བཅུག་སྟེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། །དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་རང་གི་ལྷག་པའི་

【汉语翻译】
萨瓦。精勤于了悟真如，精勤于守护誓言。无论是自己的种姓还是其他的，都应将具备续部所说一切真实之因的，献给金刚阿阇黎。之后，与位于其左侧并一同安住的上师，以牛奶、酥油和侍奉等，以及香和花鬘等广大供养，并以无上之外物供养等也如实供养，右膝着地，合掌。应向大阿阇黎祈请：以您足下的恩德，我了悟了无上之行。现在也请以珍贵的灌顶，慈悲摄受我。大乐威德之怙主，如救度诸佛一般，示现了主宰之真如，如是请怙主欢喜于我。从痛苦之源转变的，从地狱中，祈请主尊救度。断除一切痛苦，慈悲于无依者。舍弃您的莲足之后，主尊，我没有其他的救护。度脱勇士大雄，因此请证得殊胜佛果。如是祈请之殊胜仪轨，听闻了那神圣之语后，具德功德海之上师，对弟子生起慈悲心，面容极其喜悦，自己的慈爱极其欢喜，瑜伽士应宣说从续部所出的殊胜，美好的誓言。有情之子，你应杀生。也应说虚妄之语。也应不予而取。也应享用他人的妻子。此四种殊胜的誓言戒律，你应守护。大小便、屎尿和血肉，第五种是从心中生起的，以及狗、人、马和大象、牛，通过净治等仪轨，你应恒常食用。此誓言是稀有的。之后，在之前所说的坛城中，通过观修而完全观察的坛城中，上师安住在所有本尊的轮中央，以与自己本尊的结合，如是安住，将五种甘露放入自己明妃的莲花中，如仪轨所说一般，以与之相应的瑜伽，为了灌顶，自己的本尊

【英语翻译】
Sawa. Strive to realize Suchness, strive to keep vows. Whether it is one's own lineage or another, one should offer to the Vajra Acharya who possesses all the true causes spoken of in the tantras. Then, to the Lama who is on his left side and resides together, with milk, butter, and service, etc., and with vast offerings such as incense and garlands, and also with the supreme outer offerings, offer them properly, kneel on the right knee, and join the palms. One should pray to the great Acharya: By the grace of your feet, I have realized the unsurpassed action. Now also, please have compassion and take me into your care with the precious empowerment. The protector of great bliss and glory, just as he protects the Buddhas, shows the Suchness of the Lord, so may the protector be pleased with me. From the source of all suffering transformed, from hell, I pray that the chief one will save me. Cut off all suffering, have compassion on the helpless. Having abandoned your lotus feet, Lord, I have no other refuge. Deliver the hero, the great sage, therefore please attain the supreme Buddhahood. Thus, after hearing that supreme ritual of supplication, the glorious Lama, the ocean of virtues, generates compassion for the disciple, his face becomes extremely joyful, his own love is extremely delighted, and the yogi should declare the excellent and good vows that come from the tantras. Son of sentient beings, you should kill living beings. You should also speak false words. You should also take what is not given. You should also enjoy another's wife. These four supreme vows and precepts, you should keep well. Urine, feces, and great flesh and blood, the fifth is that which arises from the mind, and dogs, humans, horses, elephants, and cows, through purification and other rituals, you should always eat. This vow is wonderful. Then, in the mandala previously described, in the mandala that is completely observed through meditation, the teacher dwells in the center of the wheel of all the deities, and with the union of his own chosen deity, thus abiding, placing the five nectars in the lotus of his own consort, as the ritual says, with the yoga corresponding to it, for the sake of empowerment, his own chosen deity.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་སྤྲོས་ནས་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པས་སློབ་མ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ལས་ལ་གནས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ན། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་མཐེ་བོ་དང་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་སྟེ། སློབ་མའི་ཁ་རུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་
འདི་བཏུང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱི། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སྔགས་འདི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་པདྨ་ལ་གནས་བླ། །མེ་ཏོག་དང་ལྡན་སེམས་བྱུང་བ། །རང་གི་ཁ་ཡིས་མཆོད་དོན་དང༌། །རྡོ་རྗེར་སོན་པའི་རིག་མའི་ཁས། །མི་ཡི་ཐོད་པའི་ནང་བླུགས་པ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ཤ་ལྡན་པ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེའམ་གཞན་ཤིན་ཏུ་དད་པ་དང་ལྡན་པ། ཤེས་རབ་ཆེ་བ། གཟུགས་བཟང་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བ། སྦྱོར་བ་གཅིག་པའི་བྱ་བ་ལ་གོམས་པ། དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་ལེགས་སྤྲས་པ། །བླ་མ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡོན་གྱི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡང་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སློབ་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་སྙོམས་འཇུག་ཅིང༌། །བླ་ན་ཡོད་དང་བཅས་པས་མཆོད། །སློབ་མ་ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་གཉིས་པ་བཞིན། །བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས་པ་དང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་དུ་མ་དང༌། རྔ་ཡབ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ལ་སོགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བཟང་ཙནྡན་སོགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟན་ཞིང་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སུ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དབང་བསྐུར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཐོགས་བཞི་ཐལ་སྦྱར། །དེར་སློབ་དཔོན་རང་གི་བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ཡང་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སའི་སྤྲིན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
将本尊幻化出来，让他做有情众生的利益，然后勾召，放入自己的身体里。因为变成了他的形象，所以也加持弟子变成他的自性。观想眼睛等与自己的本尊相应。从自己的毛孔中发出的光芒的铁钩之群，迎请遍布所有虚空界的一切如来，放入自己的身体里，请求安住于事业。殊胜的欢喜是在暂时的时候，从金刚道中产生，用拇指和食指拿着，给予弟子的口中。具有毗卢遮那佛瑜伽的弟子说“大乐”，然后饮用从心中产生之物。
这是所有金刚持者的灌顶仪轨中最殊胜的。这个咒语全部成就，事业之最也会成就。这被称为第二（灌顶）。然后，取置于莲花上的，具有花朵的，从心中产生的（东西），用自己的口供养，以及金刚种性的明妃的血，倒入人头骨中，具有大便、小便、肉，供养诸天。然后，将非常具有信心，智慧广大，相貌端庄，喜欢修行者，习惯于单一结合之事业，了知三昧耶且善于装饰者，作为供养的对境，供养上师。又，弟子向上师祈请，做供养等。上师加持后，为了教导，给予那个手印。具有花朵等三昧耶物，加持佛等。与彼瑜伽等入，以无上等供养。弟子以外面的供品，如同第二金刚持。宣告各种吉祥，以及众多的乐器之声，以及拂尘、胜幢、伞等，美好的花鬘、旃檀等。以金刚跏趺坐之结合，稳固且平等安住后，如仪轨般对其进行灌顶。手持花鬘，双手合掌。在那里，阿阇黎以具有自己主尊之结合，让弟子也具有那个结合，安住于平等中，然后将自己种姓之地的云全部菩提心之

【英语翻译】
Having manifested the deity, let him do the benefit of sentient beings, then summon him and put him into his own body. Because it has become his image, the disciple is also blessed to become his own nature. Meditate on the eyes and so on in accordance with your own deity. The group of iron hooks of light emanating from one's own pores invites all the Tathagatas who pervade all the realms of space, puts them into one's own body, and asks them to abide in the karma. Supreme joy is at the temporary time, arising from the Vajra path, held with the thumb and forefinger, and given to the disciple's mouth. The disciple with the yoga of Vairochana says "Great Bliss" and then drinks what arises from the mind.
This is the most excellent empowerment ritual of all Vajra holders. This mantra will be completely accomplished, and the best of deeds will also be accomplished. This is called the second (empowerment). Then, take what is placed on the lotus, which has flowers, which arises from the mind, offer it with your own mouth, and the blood of the vidya of the Vajra lineage, pour it into the human skull, with feces, urine, and meat, offer it to the gods. Then, offer to the lama as an object of offering, one who is very faithful, has great wisdom, has a beautiful appearance, likes practitioners, is accustomed to the work of single union, knows Samaya and is good at decoration. Again, the disciple prays to the lama and makes offerings and so on. After the lama has blessed him, he gives that mudra for the purpose of teaching. Having flowers and other samaya objects, bless the Buddhas and so on. Entering into yoga with him, offering with the supreme and so on. The disciple with external offerings is like the second Vajradhara. Proclaiming various auspiciousness, and many sounds of musical instruments, and whisks, victory banners, umbrellas, etc., beautiful flower garlands, sandalwood, etc. With the union of the Vajra posture, after being firmly and equally seated, empower him according to the ritual. Holding a flower garland, joining the palms of the hands. There, the Acharya, having the union of his own lord, lets the disciple also have that union, abides in equality, and then all the clouds of the land of his own lineage are bodhicitta.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཕབ་པས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་ནས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་རེད་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་དང་དེ་ཡང་ལྷའི་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པའི་གཏི་མུག་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལར་གནས་པའི་རིག་མ་ཡི། །དེ་ཚེ་བླ་མས་ལག་བཟུང་ནས། །སློབ་མ་ཡི་ནི་ལག་ཏུ་གཏད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་དུ་སྩོལ། །བདག་གིས་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བུ་མོ་གཏད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལ། གཟུངས་མ་དེ་ཉིད་ཉམས་དགའ་བ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལག་པར་གཏད་ནས་ཞེས་པ་ནས་མཆོག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཏེ་འདི་ནི་བཞི་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ལ་ནི། །གསང་བའི་མཆོག་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་གང་སྦས་པ། །ཡི་གེ་ཕྱག་རྒྱ་སྦས་རྣམས་ཀྱང༌། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེ་ལ་བླ་མས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་མ་རུ་བ་སྒྲགས་། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་སྦྱིན་པ་སྤེལ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འབྱིན་པའི་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཡང༌། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་ན་སྔགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབྲུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་པོ་མི་ཤེས་པ་དག་ནི་མིང་གི་ཡི་གེའི་ནང་ན་གང་དང་པོ་ཡོད་པ་དེ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་ནས་སྙིང་པོའི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བ་དཏྟྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦརྠ་སཱ་དྷ་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་འདོད་དོ། །གཞན་དག

【汉语翻译】
手持充满甘露的水晶宝瓶，以此倾注菩提心之流，赐予灌顶，令彼等一切皆安住于至乐之三摩地，融化，化为智慧甘露之相，融入弟子之身，并观想其亦转为天身大乐之自性。此乃宣说此义。从“与愚昧无明相结合”至“转为智慧之自性”，此为第三。彼处安住之明妃，彼时上师手持之，交付于弟子之手。如来赐予灌顶，我从今日起，将少女交付于修行者，为成办大菩提之故，祈请如来垂知。如是。之后，对彼，持明母彼者悦意，汝当恒常修持。如是说。从交付于手至非为殊胜之间，此为第四。从彼起，于彼，当说秘密之殊胜，于一切续部中所隐藏者，文字手印所隐藏者等，以方才所说之仪轨加持之，并由上师赐予之。此乃为“此乃佛母如是宣说”之故，且为金刚持之化身之上师，与之相联者，即刻受用之故。众生界无量等，此乃彼等之义。彼者三和合，布施相增长，此之义乃是，布施之咒语彼者与三相合，当增长之。嗡 啊 瓦吉ra 德日嘎 吽等。心之种子亦，与三字相合则转为咒语。嗡 啊 布隆 吽等。若不知心要者，于名字之字母中，何者为首，彼与 bindu 相合则转为心之种子。如提婆达多，于“提”字等。 念珠之咒语亦与三字相合，则得名为咒语。嗡 啊 嗡 汝汝 斯普汝 兹瓦拉 谛斯塔 悉达 洛察内 萨瓦尔塔 萨达南 梭哈 吽，如是某些人认为。其他。

【英语翻译】
Having adorned the crystal vase filled with nectar, pouring the stream of bodhicitta with it, bestowing empowerment, causing all of them to abide in the samadhi of supreme bliss, melting, transforming into the form of wisdom nectar, entering the disciple's body, and contemplating that it also transforms into the very nature of the deity's body of great bliss. This is to show this meaning. From "combined with the delusion of ignorance" to "transforms into the nature of wisdom," this is the third. The vidyādhara residing there, at that time the guru holds her hand, and hands her over to the disciple's hand. The Tathagata bestows empowerment, from today onwards, I entrust the maiden to the practitioner, for the sake of accomplishing great bodhi, I beseech the Tathagata to know. Thus. Then, to her, the vidyādhara herself is pleasing, you should always practice. Thus it is said. From handing over to the hand to not being supreme, this is the fourth. From then on, to her, the supreme secret should be spoken, whatever is hidden in all the tantras, the hidden letters, mudras, etc., bless this with the rite just spoken, and it should be given by the guru. This is for the reason that "this is what the Buddha-mother proclaims," and for the sake of the vajra-holder's emanation, the guru, being connected with him, to enjoy it immediately. The realm of sentient beings is immeasurable, etc., this is the meaning of those. That very one is combined with three, and the giving is increased, the meaning of this is that the mantra of giving, that very one, is combined with three, and should be increased. oṃ āḥ vajra dhṛka hūṃ, etc. Also, the seed of the heart, if combined with three letters, transforms into a mantra. oṃ āḥ bruṃ hūṃ, etc. Those who do not know the essence, among the letters of the name, whichever is first, that combined with a bindu transforms into the seed of the heart. Like Devadatta, in the letter "de," etc. The mantra of the rosary, if combined with three letters, also obtains the name of mantra. oṃ āḥ oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locane sarvartha sādhanaṃ svāhā hūṃ, thus some think. Others.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་གནས་སུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སིདྡྷི་མེ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿབཻ་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་
ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་རྒྱས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གཞུག་པར་བཤད་པ་ནི་འདི་དག་གིས་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མིང་ནང་དུ་ཆུད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་འདི་དག་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཉིས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྭཱ་ཧཱ་དེ་བ་དཏྟྭ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྔགས་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བར་གཞན་དག་གོ །ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་ལས་གང་བྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛིན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱང་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་དང་ཆུ་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཡིན་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །གསལ་བ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་དེར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གང་སྔར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ནམ་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་བཟླས་པ་ལ་ནི་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ནོ། །དུས་གསུམ་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །དབུ་མའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡི། །བཟླས་པ་མ་ནིང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ

【汉语翻译】
说是念珠的真言要如其声。在增益等时候，在娑婆诃的位置会变成嗡等。布ಷ್ಠིཾ कु रु 嗡 (puṣṭiṃ ku ru oṃ，增长，做，嗡)。夏ന്തിཾ कु रु 娑婆诃 (śāntiṃ ku ru svāhā，寂静，做，娑婆诃)。悉地 弥哇 兴 कु रु 诃 (siddhi me ba śiṃ ku ru ho，成就，我，令入，做，诃)。阿嘎惹雅 匝 (ākarṣa ya jaḥ，吸引，呀，匝)。威爹夏雅 吽 (bhai de śa ya hūṃ，驱逐，呀，吽)。邬匝吒雅 帕特 (ucchā ṭa ya phaṭ，镇压，呀，帕特)。邬匝吒雅 吽 (ucchā ṭa ya hūṃ，镇压，呀，吽)。邬匝吒雅 吽 帕特 (ucchā ṭa ya hūṃ phaṭ，镇压，呀，吽，帕特)等等，任何一个都可以。玛惹雅 帕特 (mā ra ya phaṭ，摧毁，呀，帕特)。如是说，增益和寂静等，据说是在真言的末尾加上祈使句，这些就是。又，以“又”这个词，因为包含在名字中，所以在开始和结尾都要重复这些，这是为了表示第二个方面。例如，娑婆诃 爹哇 达特哇 夏ന്തി कु रु 娑婆诃 (svāhā de ba dat tva śāntiṃ ku ru svāhā，娑婆诃，天，给予，寂静，做，娑婆诃)等等，也用于增益的事业。一切都从如其所是的真言本身产生。布ಷ್ಠིཾ कु रु (puṣṭiṃ ku ru，增长，做)等等，其他的也要重复。又，寂静等，由于祈使的缘故，所做的任何事业，都称为明咒。嗡 阿 晋吉 且给莫 夏ന്തി कु रु 吽 (oṃ āḥ jin jik che ge mo śāntiṃ ku ru hūṃ，嗡，阿，晋吉，某某，寂静，做，吽)等等。念珠的真言也称为明咒，从那里所说的各种事业都可以做。金刚明等，有些人说，要观想风和水，以及大自在和火的坛城等的种子字。金刚的意思是不坏，就像月亮的坛城一样。明的意思也是一样。法的意思也是执持自己的特征，所以是月亮的形象。那里所说的轮是，在那个座垫上，智慧萨埵的种子字，无论是先前存在的月亮座垫还是太阳座垫。如是，第十八章说，念诵时要有喜悦和收摄等，因此才说要祈请它。种种的意思是，种种自性的智慧萨埵的种子字。三时种子字是与三个字一起念诵的。第十三章说，誓言即是金刚三。中脉的誓言是金刚持。那即是誓言金刚的。念诵称为非男非女。金刚三是身语意。誓言的意思是不可违越。

【英语翻译】
It is said that the mantras of the rosary should be recited as they sound. During times of increase and so on, the place of Svāhā changes to Oṃ and so on. Puṣṭiṃ kuru oṃ. Śāntiṃ kuru svāhā. Siddhi me ba śiṃ kuru ho. Ākarṣa ya jaḥ. Bhai de śa ya hūṃ. Ucchā ṭa ya phaṭ. Ucchā ṭa ya hūṃ. Ucchā ṭa ya hūṃ phaṭ, any of these will do. Mā ra ya phaṭ. Saying it like that, increase and pacification and so on, it is said that the words of exhortation are put at the end of the mantra, these are what should be done. Also, the word 'also' means that because it is included in the name, these should be repeated at the beginning and the end, this is to show the second aspect. For example, svāhā de ba dat tva śāntiṃ kuru svāhā and so on, also for the activities of increase. Everything is done from the mantra itself as it is. Puṣṭiṃ kuru and so on, others should be repeated. Also, pacification and so on, whatever activity is done due to the power of exhortation, that is called vidyā. Oṃ āḥ jin jik che ge mo śāntiṃ kuru hūṃ and so on. The mantra of the rosary is also called vidyā, and the activities described from that can be done. Some say that for Vajra Clear and so on, the seed syllables of the body and so on of wind and water, and Great Power and the mandala of fire and so on should be contemplated. Vajra means indestructible, like the mandala of the moon. Clear also means the same. Dharma also means holding its own characteristics, so it is the form of the moon. The wheel spoken of there is, on that seat, the seed syllable of the wisdom being, whether it is the seat of the moon or the seat of the sun that was previously there. Thus, the eighteenth chapter says that for recitation there is joy and gathering and so on, therefore it is said to exhort that itself. Various means the seed syllable of the wisdom being of various natures. The three times seed syllable is recited together with the three letters. The thirteenth chapter says, that vow is the three vajras. The vow of the central channel is Vajradhara. That itself is the vow of the vajra. Recitation is called neuter. The three vajras are body, speech, and mind. Vow means that which should not be transgressed.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ས་བོན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། སྙིང་པོ་དང་
འབྱིན་པ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱང་དབུས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་སྐྱེས་པ་བུམ་མེད་ནི། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གཉིས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྒྱ་མཚོ་ཆུ་རུ་པད་ཆེན་པོ། །འོད་ཟེར་འབར་བས་ཡང་དག་འཁྲུག །དེ་རྣམས་རིག་མ་དང་ལྡན་པ། །རྨི་ལམ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཐོང༌། །དེ་རུ་གང་དེ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །བརྫུན་དང་བདེན་པ་སྤངས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་རྟོགས་བྱ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་ལས་དཀར་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བག་ཆགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སད་པ་ལས་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་རྣམ་འགྲེལ་ལས། གང་གི་ཅུང་ཟད་དེ་ཉིད་ནི། །གང་གི་བག་ཆགས་སད་བྱེད་ཡིན། །དེ་ལ་བློ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་གང་གི་རྣམ་པར་བསྒོས། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །གང་དང་གང་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་རྣམས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གནག་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དེས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
那是真如的种子，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。具有誓言金刚者，是誓言萨埵的真如，心咒和施与及念珠的明咒也在中央转变，如嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等。所谓“那”，是指刚说过的仪轨，也应加于一切本尊。也是那样说的。或者应另作解释，因为续部的国王也如如意宝。誓言三金刚是身语意无别的本尊所缘的体性。其真如是与无分别的智慧明妃的形象完全转变。在那些的中央，从如实结合中产生大乐。所谓誓言金刚，是愚痴部的本尊们。也曾那样说过：生起贪欲的女子，已舍离嗔恨和愚痴。如是等等。那是想显示共同性而说的。所谓“那”，是一切金刚持部的本尊们。因为没有对男女形象的分别，所以说是 hermaphrodite 的念诵。如是，智慧足所说：大海水中大莲花，光芒燃烧而真实动摇，那些与明妃相合者，在梦中完全清楚地看见。在那里，谁将要生起，已舍弃虚假和真实。如此，一切诸法的自性，应由智者了悟。如是等等。外境无意义，然而从白色和安乐等形象的意识中，将生起白色和安乐等形象的意识。就像从习气成为主要而醒来一样，如梦等等。在《释量论》中说：谁的少许那本身，是谁的习气唤醒者，对此，心是决定的，依赖于外境。谁观修谁的形象，那将生起那的形象，谁和谁的事物，人们的心如实结合，那些获得那的自性，如各种宝珠一样。因为这样说的缘故。那也是，青色等等的形象，在黑暗之时，由随后的相似之色而极度显现，那时安乐等等的

【英语翻译】
That is the seed of Suchness, namely Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Those who possess the Vajra of Vows are the Suchness of the Vow-Sattva, and the mantra of the essence, giving, and garland also transforms in the center, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Mam (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and so on. "That" refers to the ritual that has just been spoken, and it should also be applied to all deities. It is also said that way. Or it should be explained differently, because the king of the tantras is like a wish-fulfilling jewel. The three Vajras of Vows are the essence of focusing on the deity who is inseparable from body, speech, and mind. Its Suchness is completely transformed into the form of the Wisdom Goddess who is inseparable. In the center of those, great bliss arises from the union of truth. "Vajra of Vows" refers to the deities of the family of delusion. It is also said that the desire-born woman has abandoned both hatred and delusion. Thus and so on. That is said with the intention of showing commonality. "That" refers to the deities of the family of all Vajra-holders. Because there is no conceptualization of male and female forms, it is called the recitation of a hermaphrodite. Thus, Yeshe Zhabs said: In the ocean of water, a great lotus, its rays blazing and truly agitated, those who are endowed with vidyas, see clearly in dreams. There, whoever will be born, has abandoned falsehood and truth. Thus, the wise should understand the nature of all dharmas. Thus and so on. Although external objects are meaningless, from the consciousness of forms such as white and bliss, the consciousness of forms such as white and bliss will arise. Just as from the awakening of the predominant habit, like dreams and so on. In the Pramāṇavārttika, it says: Whose slight that itself, is the awakener of whose habit, to that, the mind is certain, it depends on external objects. Whoever cultivates the form of whom, that will generate the form of that, with whose and whose objects, people's minds are truly united, those obtain the nature of that, like various jewels. Because it is said so. That is also, the forms of blue and so on, in the time of darkness, are extremely apparent by that subsequent similar color, at that time, bliss and so on.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཉིད་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ་བདེ་བ་འདོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ལན་ནི་དེས་ན་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ། བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་མ་མེད་པ་ཡི། །ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་དམ་པའི་བདེས་གང་བར། །འཁོར་ལོ་བསམས་ནས་ཞེས་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་མཆོག །བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་ཀྱང་ངོ༌། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་ནས་གནས་པ། །ཇི་ལྟར་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྗོད་པར། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་དབང་ཕྱུག །ཡིད་འོང་གནས་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བསྒོམས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྙོམས་འཇུག་འདོད། །དགའ་བས་ཟབ་མོའི་ལས་གནས་པ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དགོད་པ་ལ་འདོད། །འཇིག་ཆགས་ཆེན་པོ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་དག་དེ་རུ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ཐབས་དང་བློ། །ཏིང་འཛིན་ཡང་དག་བྱུང་བས་རབ་ཏུ་བདེ་བས་གང༌། །གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རང་བཞིན། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བ་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད། །དེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །གསལ་བར་སྣང་བ་རྟོག་པ་མེད། །མ་དཔྱད་ཉམས་དགྲ་ཡོད་པ་སྟེ། །འདིར་ནི་བརྗོད་མེད་རྟོག་བྲལ་བས། །སྔར་གྱི་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྙིང་རྗེས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིན། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་དོན། །དེ་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །དབང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློགས་ཏེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །བུད་མེད་སྐྱེས་པའི་རྟོག་སྤངས་པ། །དེ་ནི་མ་ནིང་བཟླས་པ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་དགའ་བ་སྐད་ཅིག་སྟེ། །དཔེ་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པ་ལས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་སོ། །བདེན་པ་གསུངས་པས་མངོན་སུམ་བརྗོད། །དེ་ནི་ལས་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྟན་པ་ལ། །གང་ལ་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
说是本体，因为是随持等的本体的缘故。一切都变成轮回，因为想要安乐和想要脱离痛苦的缘故。回答是，因此这些都变成最极欢喜的自性唯一的殊胜之相，而且那也由修习的力量而变得明朗。安乐的本体变成蓝色等的相，就是那唯一真实。如是智慧足所说：智慧方便自性无垢染，从三摩地所生圣妙乐充满，思惟轮等。从一切分别中决定解脱胜，成为安乐之因的那些。这里变成偈颂：吉祥法生中安住，如何说宫殿，以五欲自在，悦意处所圆满。修习而欲求胜者的等至，以欢喜安住于甚深之业，随其之后而欲求变成大者，与大坏灭相似而成为。彼等在那里无分别，那是方便和智慧。由正等持生起而极度充满安乐。何者生起大乐，五欲自性，由修习力而明朗，日夜不断绝。那是了知觉悟的自性之故，显现明朗而无分别。未观察有损害之敌，此乃不可说离分别，由往昔串习力，以悲悯而舒卷。自然成就故为有情义利，因此如如意宝般，无害和真实义，于本体自性以颠倒，虽已摄持亦不退转，因为智慧执持彼方的缘故。如是出自理路。那是无分别之法，舍弃妇女男士之分别，那是中性念诵。外境之乐为刹那，以离比喻而述说。从金刚莲花结合中，具有业之手印，谁修习此等。以说谛实而明显说，那是业和有情的，于显示菩提心时，于何者业之

【英语翻译】
It is said to be the essence, because it is the essence of holding on, etc. Everything becomes samsara, because one wants happiness and wants to be free from suffering. The answer is, therefore, these all become the unique and excellent aspect of the nature of supreme joy, and that also becomes clear through the power of meditation. The essence of bliss becomes the aspect of blue, etc., which is the only truth. As Yeshe Zhabs said: Wisdom is the nature of the method, without impurity, arising from samadhi, filled with holy bliss, thinking of the wheel, etc. From all distinctions, there is definite liberation, and those who become the cause of happiness. Here it becomes verses: Abiding in the glorious Dharma, how to describe the palace, with the five desires, the pleasant place is perfect. Meditating and desiring the absorption of the Victorious Ones, with joy abiding in the profound action, following after it and desiring to become great, it is similar to great destruction. Those are without distinction there, that is the method and wisdom. By the arising of perfect samadhi, it is extremely filled with bliss. Whoever gives birth to great bliss, the nature of the five desires, is clear by the power of meditation, and does not cease day and night. That is why it is the nature of knowing and realizing, appearing clearly without distinction. There is an enemy of damage that has not been examined, this is unspeakable and without distinction, by the power of past habits, it is expanded and contracted with compassion. Spontaneously accomplishing the benefit of sentient beings, therefore, like a wish-fulfilling jewel, harmless and true meaning, in the essence of self, although it has been taken over by reversal, it does not turn back, because wisdom holds that side. Thus it comes from reason. That is the Dharma without distinction, abandoning the distinction between women and men, that is the recitation of the neuter. The joy of the outside world is momentary, and it is described without comparison. From the union of Vajra and Padma, possessing the mudra of action, whoever meditates on these. By speaking the truth, it is clearly stated, that is the karma and sentient beings, when showing the Bodhicitta, to whom the karma of

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས། །གཞན་དུ་མཚོན་པ་ནུས་མ་ཡིན། །རྟོགས་པ་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས། །གཞན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོའི་གནས་ལ་དེ་ནུས་པ། །ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དྲི་མེད་ལ། །འདི་ལྟར་དེ་ནི་མཆོག་ཞི་བ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གྲགས་པར་གནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ཡང་དག་
རབ་སྦྱིན་ལས་ཀྱང་ཐོབ། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མཚོན་ཆ་ཡིད་ཆེས་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྦྱོར་དང༌། །རིག་པ་ལས་ཀྱང་རྨད་བྱུང་ཆེ། །གང་དེ་བདེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་པོ། །དེ་ཟད་པ་ལས་དགའ་བྲལ་ཏེ། །བྲལ་དགའ་མཐའ་ཡིན་དེ་ནི་མཆོག །རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་དུ་མེད། །ཅུང་ཟད་དེ་རུ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། །རྩོད་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་པོ། །ཁྱབ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡི། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་གནས་མཆོག་གོ །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་གྲགས་པ་བཟང༌། །བྲལ་དགའ་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་གནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་མཆོག་གསང་སྟེ། །དེ་ནི་གྲོལ་བ་གནས་སུ་བསྒྲགས། །གཞན་དག་གི་བརྗོད་པ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་དུ་གྲགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བྲལ་གྱི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །གཞན་དག་བརྗོད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང༌། ཕྲ་བ་དང་རྟེན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནོན་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏོད་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་ངོ་བོ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཞན་པ་ནི་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའོ། །དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་འདི་རྣམས་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ནི། པདྨར་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་དགའ་བ་དེ། །སེམས་ཀྱིས་གང་བྱས་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི། །དགའ་བ་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བ་བདེ། །དེ་ཉིད་དང་ལྡན་བདག་ཉིད་ནི། །བསྒོམས་པས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར

【汉语翻译】
手印已舍弃，无法用其他来象征。
对于具有最初证悟事业者，用其他方式是不合理的。
在那善良的处所才能做到，于初始、中间、末尾皆无垢染。
如此这般乃是殊胜寂静，安住于虚空界中。
金刚莲花的结合，也能从真实的胜施中获得。
最初事业的有情众生，是相信象征的。
金刚虚空界结合，以及明觉的事业也极为稀有。
那能生起安乐者，是极度欢喜的。
从彼灭尽中生出离喜，离喜之尽即是殊胜。
自性无法显示，稍微在那处生起转变。
是从一切根解脱的，无诤论，极度寂静者。
彼是菩提殊胜处，被称为普贤之善。
于离喜之尽中如是安住，是修行者的殊胜秘密。
彼即是宣说的解脱处。
其他宗派的说法是，喜、胜喜、离喜这三个刹那依次产生，在离喜的中央，第六如来就是它。
其他宗派的说法是，刹那、微细、所依，以及如是遍压之尽，和创造一切法者，这是喜之刹那的自性。
从这些之外的是喜之刹那，真实义上不可说，言语也无法表达的，那就是第六如来。
这些喜之刹那，是通过修习微细瑜伽而稳固的，以心瑜伽者修习的欢喜之修习力，会生起自明觉刹那显现之相，等等。
在明觉行仪的场合中所说的是：莲花与金刚结合后，菩提心不应舍弃。
生起之后，那喜乐，以心充满后应修习。
瑜伽士的菩提心，只要不舍弃，那持续不断的，稍微生起喜乐是安乐的。
具有彼者自性，通过修习必定会解脱，菩提心若已失落。

【英语翻译】
The mudra is abandoned, it cannot be symbolized by anything else.
For those with the initial realization of activity, it is not reasonable to use other methods.
It can only be done in that virtuous place, which is without defilement in the beginning, middle, and end.
Thus, it is supremely peaceful, abiding in the realm of space.
The union of Vajra and Padma, can also be obtained from the true excellent giving.
Sentient beings of the initial activity, believe in symbols.
The union of Vajra and the realm of space, and the activity of awareness are also extremely rare.
That which generates bliss, is the one who causes supreme joy.
From that exhaustion, detachment from joy arises, the end of detachment from joy is supreme.
One's own nature cannot be shown, slightly there it arises and transforms.
It is liberated from all senses, uncontroversial, and supremely peaceful.
That is the supreme place of Bodhi, known as the Goodness of Samantabhadra.
It abides completely in the end of detachment from joy, it is the supreme secret of the practitioner.
That is proclaimed as the place of liberation.
The statements of other schools are that the three moments of joy, supreme joy, and detachment from joy arise sequentially, and in the center of detachment from joy, the sixth Tathagata is it.
The statements of other schools are that the moment, subtle, support, and likewise the end of complete suppression, and the creator of all dharmas, this is the nature of the moment of joy.
Other than these is the moment of joy, which is inexpressible in ultimate truth, and which cannot be expressed by words, that is the sixth Tathagata.
These moments of joy, through the practice of subtle yoga, the mind of the yogi is stabilized, and through the power of the joyful practice of meditation, the aspect of the clear moment of one's own awareness will arise, and so on.
What is said in the context of the conduct of awareness is: Having joined the lotus with the vajra, the bodhicitta should not be abandoned.
Having generated that joy, having filled it with the mind, one should meditate.
The bodhicitta of the yogi, as long as it is not abandoned, that which is continuous, the slight arising of joy is bliss.
Possessing that very nature, through meditation, one will surely be liberated, if the bodhicitta has fallen.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལྡན་པ་གང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་མཆོག །དེ་ནི་སྨྲ་བར་ནུས་ཉིད་མིན། །གུས་པར་བསྒོམས་པས་གོ་བྱ་གང༌། །རང་རིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་པ་མཛད་པ་པོ། །རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོག་ཏུ་
དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བདེ་བའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བདག་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་སྦ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་གསལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། འཛིན་པ་གཞན་ན་དེ་གཞན་མིན། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ང་ཡང་གཞན། །ཀྱེ་སྙིང་ཁྱོད་ཀྱང་མཉམ་གྱུར་ན། །ང་ཡིན་ཞེས་ནི་སུ་ཡིས་ཤེས། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཕྱག་རྒྱ། །དམིགས་མེད་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་སྡོམ་པ་ལས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དམིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཡིན་པས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་ནི་དབུས་སུ་ནི། །གང་དུ་མཚོན་བྱ་རབ་ཏུ་གནས། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་རྣམ་བྲལ་བ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་གོ །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག །ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། །རྟེན་མེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི། །ནུས་པར་མིན་ཞེས་གཞན་སྨྲའོ། །རེག་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་མཚུངས་པ། །བདེ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཟག་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་གཞན་ཡང་རྒྱུ་ལས་ནི། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཅེས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་བརྩོན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཏེ། མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདོད་པའི་ལྷ་མ་གྲུབ་ན་སླར་ཡང་ཆོ་ག་མ

【汉语翻译】
那，是成就一切的宝藏，无欺的成就如何变现？具有大手印者，体验大乐者，彼即是智慧甘露之最胜，那是无法言说的。恭敬修持所理解的，是自证自之体性。具足一切相之殊胜，是舒展和收摄的作者。在因位时，修习以极喜之体性的坛城轮之相的智慧，以此也说成为彼之自性之本体的喜之自性之菩提。胜义谛中，并非与境相联的乐之心中所生的乐我存在，因为彼时没有乐与非乐之相的分别。然而，如何以串习之力，显现之相是自证之究竟，无法隐藏的显现本身，如是其他说。以无分别之方式，如根识之现量一般，是瑜伽之现量。因此而说：若有执着，则非彼异，汝亦如是，我亦异。嗟，心啊，汝亦平等之时，谁知我是我？非贪欲，非离贪欲，非以中观为目标，一切女性是因之手印，无目标之乘为无上。如是出自律仪。以大乐之后而缘念的坛城之轮，应以心而修持，其也是阴性之相，故说是阴性的念诵。离喜之中央，于何处能表之处极安住，离青色等之分别，某些应修持。二根平等进入，诸天无目标者，于无依处修持，他人说不能。触所生之喜相似者，乐与成就不漏失，如何其他也从因中，如何希求如是之果？如是说。以具足三摩地之结合，如是所说之仪轨，于四时段精勤加持，安住于誓言和律仪，获得征相后应修持六个月。即使如此，若欲天未成就，则再次仪轨。

【英语翻译】
That is the treasure of all accomplishments, how does the unfailing accomplishment manifest? Whoever possesses the great mudra, who experiences great bliss, that itself is the supreme wisdom nectar, that is impossible to speak of. What is understood by reverently meditating, is the self-cognizant nature of oneself. Possessing the excellence of all aspects, is the one who creates expansion and contraction. In the causal state, one should practice the wisdom of the form of the mandala wheel of the nature of supreme joy, and by this also, that which has become the essence of its own nature is said to be the bodhi of the nature of joy. In the ultimate truth, the happiness-owner that arises from the mind of happiness together with the object is not existent, because at that time there is no conceptualization of the aspect of happiness and non-happiness. However, how the appearance that is clear by the power of habituation is the ultimate of self-awareness, the clarity itself that cannot be hidden, so others say. By means of non-conceptualization, like the direct perception of the senses, it is the direct perception of yoga. Therefore it is said: If there is grasping, then it is not different from that, you are also like that, I am also different. Alas, heart, when you also become equal, who knows that I am me? Not desire, not without desire, not aiming at the Middle Way, all women are the cause mudra, the aimless vehicle is unsurpassed. Thus from the vows. The wheel of the mandala that is focused on after great bliss should be meditated on with the mind, and since it is a sign of a hermaphrodite, it is said to be the recitation of a hermaphrodite. In the center of joy and detachment, where the symbol is fully established, free from distinctions such as blue, some should meditate. The two senses enter equally. The gods who are without aim, meditating on the unsupported, others say is not possible. Similar to the joy born of touch, happiness and accomplishment are without leakage, how else from the cause, how do you desire such a result? So it is said. Possessing the union of the three samadhis, by the ritual as described, striving to bless in the four time periods, abiding in vows and precepts, one should meditate for six months after obtaining the signs. Even so, if the desired deity is not accomplished, then again the ritual.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཚང་བ་མེད་པས། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ཏེ་སླར་ཡང་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མཐར་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ལྡན་པ་སྦྱངས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་མངོན་
སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནག་པོར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཕབ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིགས་ཤིང་འདར་བ་དང་ལྡན་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕུར་པའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་གི་བདག་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཁྲོས་པ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱག་གཡོན་པས་སྐེ་ནས་བཟུང་ནས་ཕྱུང་བའི་ཕུར་པའི་མགོ་བོར་བརྡུངས་པ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿཚིནྡ་ཚིནད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ་དྷི་པ་ཏི་ཙཀྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །ཕུར་བུ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲོད་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་སྔགས་བརྗོད་པས་ཕུར་པ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཁ་དོག་གིས་གནས་ཏེ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་པས་བཏབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དྲག་པོའི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་དམར་པོའི་ཕུར་བས་ག

【汉语翻译】
没有齐全，安住于誓言等，再次于十八个月之间修习。即使那样，如果未能成就，则于一座的末尾发起猛烈的行为。任何毗卢遮那佛的瑜伽士，具有黑色，与已净化的智慧母一同具有无二的结合，坛城和月亮坛城等，以及宫殿也如仪轨般观想为黑色，进行供养、赞颂和享用甘露，之后以自己心间的种子字迎请如来众，以智慧和方便的结合降至莲花中，以如何观想之形，观看坛城的形态，具有畏惧和颤抖的火焰坛城。之后，以心间种子字的光芒燃烧，迎请如来众，以具有智慧和方便的结合而融化，从金刚道中取出，做成阎魔敌的橛之形。同样，其他的主尊，黑色忿怒相，从金刚中取出，左手抓住脖子，右手以金刚杵锤击取出的橛的头部，伴随着弯曲，念诵咒语。嗡 阿 亲达 亲达 诃纳 诃纳 达诃 达诃 提波底 扎格拉 毗卢遮那 班杂 枳里 亚 吽 啪。此橛也要观想为具有金刚镇压，那会变成成就。之后，念诵嗡 阿 班则 枳里 亚 吽，取出橛。之后，安住于自己的颜色，以自己种子字所激励的眼等，念诵嗡 汝汝 斯普汝 等咒语，给予以橛所击打的坛城轮灌顶。跟随此者，彼之族类们应观看猛烈修法之方便。毗卢遮那佛族类的猛烈修法。同样，黑色无量光佛的坛城本尊们，以及月亮座和宫殿等一同观想，以莲花尽灭者红色之橛。

【英语翻译】
If it is not complete, abide in vows and so forth, and meditate again for eighteen months. Even so, if it is not accomplished, then at the end of a session, begin a fierce action. Any yogi of Vairochana, having a black color, together with the purified wisdom mother, having a non-dual union, the mandala and the moon mandala, etc., and the palace also, meditate on them as black according to the ritual of manifestation, and after making offerings, praises, and tasting nectar, then with the seed syllable of one's own heart, invite the assembly of the Tathagatas, and with the union of wisdom and means, descend into the lotus, and with the form of how one meditates, one should look at the form of the mandala, having a fearful and trembling fire mandala. Then, with the blazing light of the seed syllable of the heart, invite the assembly of the Tathagatas, and with the union of wisdom and means, having become molten, extract it from the vajra path, and make it into the form of the Yamari kila. Likewise, the other lords, black in color, wrathful, extract them from the vajra, and with the left hand seize the neck, and the head of the extracted kila should be struck with the vajra hammer of the right hand, and with a bent posture, one should recite the mantra. Oṃ āḥ chinda chinda hana hana daha daha dhipati chakra vairocana vajra kīlaya hūṃ phaṭ. This kila should also be visualized as having the vajra pressing down, and that will become accomplishment. Then, reciting the mantra oṃ āḥ vajra kīlaya hūṃ, one should extract the kila. Then, abiding in one's own color, with the eyes and so forth aroused by one's own seed syllable, reciting the mantra oṃ ruru sphuru and so forth, one should bestow the empowerment of the mandala wheel struck by the kila. Following this, those of that family should look at the means of fierce accomplishment. The fierce accomplishment of the Vairochana family. Similarly, the mandala deities of black Amitabha, and the moon seat and palace, etc., should be meditated on together, with the lotus terminator, a red kila.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲི་བྷུར་བྷུ་བཿཨ་མྲྀ་ཏཱ་བྷཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རུང་སྟེ། ཧཱུཾ་ཕཊ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཁ་དོག་ནག་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྒོམས་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་པ་སྔགས་འདིས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཀྵི་བྱ་ཀཱི་ལ་ཡ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱང་རུང༌། ཧཱུཾ་ཕཊ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །གདབ་པར་བྱ་བ་དང་ཕུར་བུ་དང་འདེབས་པར་བྱེད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་གཉིས་པར་བསྒོམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་འདུས་གསང་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འཁོར་ལོ་ཡང་དག་ལེགས་བྲིས་ལ། །སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་དང༌། མཚན་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ས་གཞི་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ་སྤོས་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་གཏོར་ལ་བུམ་པ་རྣམས་གཞན་དུ་བཞག་སྟེ། བླ་རེས་ལ་སོགས་པ་བྲེ་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྟན་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སློབ་དཔོན་ཤིན་ཏུ་ཁྲུས་བྱས་པ་ཡན་ལག་དྲིས་བྱུགས་པ་ཕྲེང་བ་དང་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྷ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས་འདུག་སྟེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའ

【汉语翻译】
应当橛刺。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），赫利（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），布尔布瓦（藏文：བྷུར་བྷུ་བཿ，梵文天城体：र्भुवः，梵文罗马拟音：bhurbhuvaḥ，汉语字面意思：布尔布瓦），阿弥利塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཱ་，梵文天城体：अमृता，梵文罗马拟音：amṛtā，汉语字面意思：甘露），本（藏文：བྷཾ，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：本），基拉亚（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）及其眷属诸尊亦可。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。无量光及其眷属诸尊之忿怒成就法。不动佛与宝生佛，以及不空成就之结合。观想黑色之坛城，以此等之族类及甘露所浸之橛，以此咒橛刺：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），班杂拉匝阿克西比亚基拉亚（藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཀྵི་བྱ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वज्रराज अक्षोभ्य कीलाय，梵文罗马拟音：vajrarāja akṣobhya kīlāya，汉语字面意思：金刚王阿閦鞞橛），及其眷属诸尊亦可。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。不动佛与宝生佛及不空成就之忿怒成就法。橛刺及橛，以及橛刺者，对此等一切皆应无执着而行，否则不能成就。于忿怒成就之时，应观想诸如来之顶严为金刚萨埵。诺莫嘉波（藏文：གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་）亦观想为诸如来之第二顶严。或者观想金刚持于诸佛之五处，即顶门、后颈、心间、脐间、三合处及秘密处。此后，从“瑜伽誓言殊胜”等开始，到“轮圆满善绘”等，此等经文之意义如下：颜料涂抹及绘制标志等圆满，以及金刚墙和光芒围绕之外，坛城房屋之地面以土重涂抹，并以香水洒之，散布花朵，瓶子等放置于他处，幡幢等悬挂，五种供养及内外之供养应广为供养。其仪轨如下：于东方之门，于极佳之垫子上，阿阇黎沐浴后，以香涂身，以念珠及衣服装饰，面向本尊而坐。若有年满十二，具足经中所说之相之外界女子，则应与之平等入定，以三摩地之结合来成就坛城。其次第如下：于修作粉末坛城时，修法之仪轨。

【英语翻译】
One should fix with a stake. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hrīḥ（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）, Bhurbhuvaḥ（藏文：བྷུར་བྷུ་བཿ，梵文天城体：र्भुवः，梵文罗马拟音：bhurbhuvaḥ，汉语字面意思：布尔布瓦）, Amṛtā（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏཱ་，梵文天城体：अमृता，梵文罗马拟音：amṛtā，汉语字面意思：甘露）, Bhaṃ（藏文：བྷཾ，梵文天城体：भं，梵文罗马拟音：bhaṃ，汉语字面意思：本）, Kīlāya（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛） and the deities of its lineage are also acceptable. Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. The wrathful accomplishment method of Amitābha and the deities of his lineage. By the union of Akṣobhya and Ratnasambhava, and Amoghasiddhi, meditate on the maṇḍala in black color, and fix this stake of their lineage and nectar with this mantra: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Vajrarāja Akṣobhya Kīlāya（藏文：བཛྲ་རཱ་ཛ་ཨ་ཀྵི་བྱ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：वज्रराज अक्षोभ्य कीलाय，梵文罗马拟音：vajrarāja akṣobhya kīlāya，汉语字面意思：金刚王阿閦鞞橛）, and the deities of its lineage are also acceptable. Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. The wrathful accomplishment method of Akṣobhya, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi. One should perform the fixing, the stake, and the one who fixes without any attachment to all these; otherwise, it will not be accomplished. During the time of wrathful accomplishment, one should meditate on Vajrasattva as the crown ornament of the Tathāgatas. Nodmjé Gyalpo（藏文：གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་） is also meditated upon as the second crown ornament of the Tathāgatas. Alternatively, one should meditate on Vajradhara in the five places of the Buddhas, namely, the crown of the head, the back of the neck, the heart, the navel, the three junctions, and the secret place. Then, starting from "The Supreme Yoga Vow," and ending with "The Wheel is Well-Drawn," the meaning of these texts is as follows: The completion of painting colors and drawing symbols, as well as the Vajra fence and the outside surrounded by light, the ground of the maṇḍala house is smeared with heavy earth, sprinkled with incense water, scattered with flower petals, and the vases are placed elsewhere. Banners and the like are hung, and the five offerings and the outer and inner offerings should be offered extensively. Its ritual is as follows: At the eastern gate, on a very good cushion, the teacher, having bathed thoroughly, anointed his limbs with fragrance, adorned with rosaries and clothes, sits facing the deity. If there is an external woman who is twelve years old and possesses the characteristics described in the tantras, then one should enter into sameness with her, and accomplish the maṇḍala with the union of the three samādhis. Its order is as follows: When accomplishing the maṇḍala of colored powders, the ritual of the accomplishment method.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིམ་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་འོད་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་བཏོན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གདན་བཅུ་དགུ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་དེར་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་ཞུགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ་རང་གི་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་སུ་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་བསྐྱོང་པའི་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ངོས་ལ་བཞག་ཅིང་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་རྣམས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐྲད་ལ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཁ་གྱེས་པའི་མཚམས་ཡིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པྲ་བཱ་ར་སངྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདི་ཡིས་དེ་ལ་ཨརྒྷ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པས་མཆོད་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ལ་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོའི་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་མདུན་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཛྙཱན་མཎྜ་ལ་བྷནྡ་ཡཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
次第如最初之加行而行，其后于自光之莲花中，以意生起宫殿，迎请心要光明之如来众融入自身。从融化之金刚道中取出，于化身宫殿中所住之种种莲花上，安住于月轮与日轮上之十九座垫，观想为具有自部颜色之菩提心明点之形相，由此完全转变，从轮之主尊种子字所生之十九尊本尊之自性，如是思维所说之坛城，并以令学人进入其中之仪轨进入。于获得一切灌顶之后，获得随许，如是取出，将自身之印置于如是之位置，持金刚与莲花，以啪（藏文：ཕཊ།）之音声迎请智慧坛城。置于坛城之轮面上，并以金刚橛等诛法驱逐与持轮者一同到来之魔障，观想金刚橛口张开之界限，以意于瞬间稳固。之后，以此“嗡啊芒扎瓦热桑嘎热扎德叉吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པྲ་བཱ་ར་སངྐཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།）”供养阏伽。以此“嗡啊芒巴当扎德叉吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་པ་ཏྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།）”供养洗足水。之后，以眼母等作广大供养，并以“不动者是（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་ནི་）”等赞颂，门者们行门之事业。念诵“嗡啊亚曼达嘎日达嘉纳曼达拉阿嘎日夏亚匝吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ།）”的同时，以面前所住之轮，以阎魔敌之光芒勾招。以“嗡啊扎嘉南达嘎日达嘉纳曼达拉扎贝夏亚吽吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）”令智慧坛城进入誓言坛城。以“嗡啊班玛南达嘎日达嘉南曼达拉班达扬班吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཛྙཱན་མཎྜ་ལ་བྷནྡ་ཡཾ་བཾ་ཧཱུཾ།）”系缚誓言坛城与智慧坛城。以“嗡啊比格南达嘎日达嘉纳曼达拉多夏亚火吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏྟ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་ཏོ་ཥ་ཡ་ཧོཿཧཱུཾ།）”令甘露充满之光芒，令坛城众显现面向赐予成就。将智慧坛城与誓言坛城合二为一，智慧萨埵亦于坛城之

【英语翻译】
The sequence proceeds as with the initial application. Then, within a lotus of self-radiance, mentally create a palace, and invite the assembly of Tathagatas, drawn by the essence of light, to enter your own body. Extract them from the melting vajra path and, within the emanation palace, upon the various lotuses, on the nineteen seats situated on the moon and sun, contemplate them as the form of bodhicitta bindus possessing the color of your own lineage. From this complete transformation, the nature of the nineteen deities arising from the seed syllables of the wheel's lord, contemplate the mandala as described, and enter it through the rite of admitting disciples. After receiving all empowerments, receive the subsequent permission, extract them as before, place your own seal in its appropriate place, and, holding the vajra and lotus, invoke the wisdom mandala with the sound of Phat. Place it on the wheel face of the mandala, and dispel the obstructing forces that come with the wheel-holder through methods such as Yamantaka, and contemplate the boundary where the vajra stakes are spread open, becoming stable in an instant with the mind. Then, with this "Om Ah Mam Prawara Sangkara Pratitsa Hum," offer argha to it. With this "Om Ah Mam Patyam Pratitsa Hum," offer water for washing the feet. Then, offer extensively with offerings such as the eye-mother, and praise with "The Immovable One is," etc., and the doorkeepers perform the work of the door. While reciting "Om Ah Yamantaka Kritta Jnana Mandala Akarshaya JAH Hum," draw in the wheel residing in front with the rays of Yamantaka. With "Om Ah Prajnantaka Kritta Jnana Mandala Prabeshaya Hum Hum," cause the wisdom mandala to enter the samaya mandala. With "Om Ah Padmantaka Kritta Jnana Mandala Bhandayam Bam Hum," bind the wisdom mandala to the samaya mandala. With "Om Ah Vighnantaka Kritta Jnana Mandala Toshaya Hoh Hum," cause the nectar-filled rays to turn the mandala beings manifestly towards bestowing siddhis. Having made the wisdom mandala and the samaya mandala into one, the wisdom sattva also within the mandala

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའོ། །རང་འོད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་ནི་བདག་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེས་དང༌། རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟའ་པ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། གཞིབ་པ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། གླུ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་རྒྱན་དང་རང་གིས་བརྟགས་པའི་གླང་པོ་
ཆེ་དང༌། རྟ་དང་བ་ལང་གི་ཁྱུ་ལ་སོགས་པ་བསྟབས་ཏེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ཡིས་ཀྱང་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ལ་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་རང་གི་ཁས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བླངས་ཏེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཡང་རིག་པའི་ཁ་ཡིས་བླངས་ནས་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མགོན་པོ་རྣམས་དང་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མ་ཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་སྟེ། ཕྱིར་བྱུང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པའི་རིམ་གྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་སློབ་དཔོན་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང༌། བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་དོན། །སྒོ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཤེས་བྱས་ལ། །རང་གི་འཁོར་ལོར་རབ་གསལ་བར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་མེད་ན་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཏུ་བ་དང་གཏོར་མ་བསྲུང༌། །ཕུར་བུས་གདབ་དང་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་དང་དབང་བསྐུར་བཟླས། །ཕྱིར་བཟློག་པ་ནི་གཉིས་སུ་གྲགས། །གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་གང༌། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་མགོན་པོས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས

【汉语翻译】
成为主尊，这是伟大的近修。自光天女心间的智慧萨埵是无主尊的。以伟大的近修，以及具备修和伟大修的坛城，如法供养鲜花、焚香、明灯、花鬘和涂香、粉末、法衣、伞盖和胜幢、幡旗、帏幔、拂尘等等，以及食用、嚼用、舔用、吮用、饮用等等的食子供养，以及歌舞供养，以及歌舞乐器和饰品，以及自己所设想的大象、马和牛群等等，敲击铃铛，以名为不动金刚等等的偈颂赞颂。四位门守护者也要修持刚刚念诵的坛城修法仪轨，以及敲击铃铛和赞颂等所有环节。从外面，安住在事业手印的莲花上，取出自心所生的、带有鲜花的自心，也用明妃的口取出安住在自己金刚杵上的，注入到具有上好旃檀等等的莲花器皿中，为了供养而倾注生起的智慧甘露。也要向诸位怙主和自己所幻化者顶礼。祈请宽恕之后，祈请在所有成就之后利益众生，然后将修法的助伴（明妃）安放在坛城中。向外放出食子，以念诵这段话的次第，以引入弟子的仪轨，导师自己也进入（坛城）。再次，以善逝之语所说的意义，在所有门处都知晓之后，在自己的轮中完全明亮等等的意义。如果没有外面的明妃，也要像这样修持坛城。收集咒语和守护食子，用橛钉钉和修持轮，合掌分开和灌顶念诵，遣返有两种说法。无论如何，由于我智慧愚昧，对于这个善行，做了什么错事，因为是众生的救护者，请怙主宽恕。主尊没有能力。

【英语翻译】
Becoming the lord, this is the great approach. The wisdom mind of the self-illuminating goddess's heart is without a lord. With the great approach, and having properly offered the mandala endowed with practice and great practice, flowers, incense, lamps, garlands and unguents, powders, Dharma robes, umbrellas and victory banners, flags, canopies, fly whisks, and so forth, and food offerings of edibles, chewables, lickables, suckables, drinkables, and so forth, and song offerings, and songs, dances, musical instruments, and ornaments, and elephants, horses, and herds of cattle, and so forth, conceived by oneself, ringing bells, and praising with verses such as those called Immovable Vajra. The four gatekeepers should also practice all the stages of the mandala practice ritual just recited, as well as ringing bells and praising. From the outside, residing on the lotus of the action mudra, taking the self-mind born from one's own heart with flowers, and also taking what resides on one's own vajra with the mouth of awareness, pouring it into a lotus vessel endowed with good sandalwood and so forth, one should offer the nectar of wisdom that arises for the purpose of offering. One should also prostrate to the protectors and to one's own emanations. After asking for forgiveness, one should pray, "After all accomplishments, please benefit sentient beings," and then place the companion of practice (consort) in the mandala. Having cast out the torma, with the order of reciting these words, with the ritual of introducing the disciple, the teacher himself should also enter (the mandala). Again, after knowing the meaning spoken by the feet of the Sugata in all the gates, the meaning of being completely clear in one's own wheel, and so forth. Even if there is no external awareness-holder, one should practice the mandala in just this way. Collecting mantras and guarding the torma, staking with the phurba and accomplishing the wheel, joining the palms and separating, and empowerment recitation, turning back is said to be twofold. In any case, because of my foolish mind, whatever misdeeds I have done in this virtuous act, because you are the protector of beings, please forgive me, O Protector. The chief one has no power.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང༌། །མ་རྙེད་པ་དང་མ་འབྱོར་པ། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བྱས་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་མཛོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་རྒྱན་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། རྒྱན་པ།

【汉语翻译】
树木。
未寻得和未获得。
于此处所作诸事业，
彼等一切请宽恕。
《十如实性》论，导师庄严所造，圆满。
藏地译师比丘达玛札所译校并确定。
《十如实性》，庄严。

【英语翻译】
Trees.
Undiscovered and unobtained.
Whatever actions have been done here,
May you forgive all of them.
The Treatise on the Ten Suchness, composed by the teacher Ornament, is complete.
Translated, revised, and finalized by the Tibetan translator, the monk Dharma Drak.
The Ten Suchness, Ornament.

============================================================

